Veprat: 10-47 Veprat: 10 – 48 Veprat: 11-1 Veprat – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. | Latinisht Latin Vulgata |
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus |
Shqip Albanian KOASH |
48Edhe i urdhëroi ata të pagëzohen në emrin e Zotit. Atëherë iu lutën të qëndrojë pak ditë tek ata. | Anglisht English King James |
{10:48} And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
Meksi Albanian (1821) |
48E i porsiti ata që të pagëzonenë nd’ëmër të Zotit. Ahiere ju lutn’ atij që të qëndrojë ca dit me ta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
48 Edhe i urdhëroj ata të pagëzonenë mb’emërit të Zotit. Atëhere i ulutnë të mbetetë pak dit tek ata. |
Rusisht Russian Русский |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | Germanisht German Deutsch |
48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. |
Diodati Albanian Shqip |
Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta. | Diodati Italian Italiano |
48 Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni. |
[cite]