Veprat: 11-17 Veprat: 11 – 18 Veprat: 11-19 Veprat – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες· ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν. | Latinisht Latin Vulgata |
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit |
Shqip Albanian KOASH |
18Edhe ata si dëgjuan këto fjalë, u qetësuan dhe lavdëronin Perëndinë, duke thënë: Edhe kombeve pra u paska dhënë Perëndia pendimin për jetë. | Anglisht English King James |
{11:18} When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
Meksi Albanian (1821) |
18E si digjuanë këto fjalë pushuanë, e lëvdoijnë Perndinë, e thoshnë: Adha edhe ndë të pabesë paska dhënë Perndia metani për jetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe ata si dëgjuanë këto fjalë, uqetuanë edhe lavduroninë Perëndinë, dyke thënë, Edhe kombevet pra u paskërka dhënë Perëndia pendimnë për jetë. |
Rusisht Russian Русский |
18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | Germanisht German Deutsch |
18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
Diodati Albanian Shqip |
Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ”Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t’u dhënë jetën!”. | Diodati Italian Italiano |
18 Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!». |
[cite]