Veprat: 11 – 18

Veprat: 11-17 Veprat: 11 – 18 Veprat: 11-19
Veprat – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες· ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν. Latinisht
Latin
Vulgata
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Shqip
Albanian
KOASH
18Edhe ata si dëgjuan këto fjalë, u qetësuan dhe lavdëronin Perëndinë, duke thënë: Edhe kombeve pra u paska dhënë Perëndia pendimin për jetë. Anglisht
English
King James
{11:18} When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Meksi
Albanian
(1821)
18E si digjuanë këto fjalë pushuanë, e lëvdoijnë Perndinë, e thoshnë: Adha edhe ndë të pabesë paska dhënë Perndia metani për jetë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe ata si dëgjuanë këto fjalë, uqetuanë edhe lavduroninë Perëndinë, dyke thënë, Edhe kombevet pra u paskërka dhënë Perëndia pendimnë për jetë.
Rusisht
Russian
Русский
18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. Germanisht
German
Deutsch
18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Diodati
Albanian
Shqip
Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ”Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t’u dhënë jetën!”. Diodati
Italian
Italiano
18 Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!».

Dhiata e Re

[cite]