Veprat: 11-28 Veprat: 11 – 29 Veprat: 11-30 Veprat – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ ἀδελφοῖς· | Latinisht Latin Vulgata |
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus |
Shqip Albanian KOASH |
29Prandaj nxënësit vendosën që gjithësecili nga ata, sipas gjendjes së tij, t’u dërgojnë ndihmë vëllezërve që rrinin në Jude, | Anglisht English King James |
{11:29} Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
Meksi Albanian (1821) |
29E nga mathitejtë sikundrë kish gjithëkush, apofasisnë cilido t’u dërgoijnë ndihmë vëllazëret që rrijnë ndë Iudheë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Përandaj nxënësitë vendosnë që gjithë-sikili nga ata, sipas gjëndjes’së ti, t’u dërgonjënë ndihmë vëllezëret që rrininë ndë Judhë; |
Rusisht Russian Русский |
29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | Germanisht German Deutsch |
29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t’u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude. | Diodati Italian Italiano |
29 Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea. |
[cite]