Veprat: 11-7 Veprat: 11 – 8 Veprat: 11-9 Veprat – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. | Latinisht Latin Vulgata |
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum |
Shqip Albanian KOASH |
8Po unë thashë: Qoftë larg, o Zot! Se gjë e ndyrë a e papastër, kurrë s’ka hyrë në gojën time. | Anglisht English King James |
{11:8} But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
Meksi Albanian (1821) |
8E unë thaçë: Mos qoftë, o Zot, se ndonjë e ndierë a e pëgërë nukë hiri kurrë ndë gojë time. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Po unë thashë, Qoftë lark, o Zot! se gjë e-ndyrë a e-pëgërë askurrë s’ka hyrë ndë gojët t’ime. |
Rusisht Russian Русский |
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | Germanisht German Deutsch |
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por unë thashë: “Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur”. | Diodati Italian Italiano |
8 Ma io dissi: “Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato”. |
[cite]