Veprat: 11-8 Veprat: 11 – 9 Veprat: 11-10 Veprat – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου. | Latinisht Latin Vulgata |
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris |
Shqip Albanian KOASH |
9Po zëri m’u përgjigj për së dyti nga qielli: Ato që ka pastruar Perëndia, ti mos i quaj të ndyra. | Anglisht English King James |
{11:9} But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. |
Meksi Albanian (1821) |
9E m’u përgjegj për së ditit zëri nga Qielli: Ato që ka Perndia të qëruara, ti mos i kij për të pëgëra. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Po zëri m upëgjeq për-së-dyti nge qielli, Ato që i ka qëruarë Perëndija, ti mos i thuaj të-ndyra. |
Rusisht Russian Русский |
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Germanisht German Deutsch |
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Diodati Albanian Shqip |
Por zëri m’u përgjigj për të dytën herë nga qielli: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!”. | Diodati Italian Italiano |
9 Ma la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure”. |
[cite]