Veprat: 12 – 12

Veprat: 12-11 Veprat: 12 – 12 Veprat: 12-13
Veprat – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς ᾿Ιωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. Latinisht
Latin
Vulgata
12 consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes
Shqip
Albanian
KOASH
12Edhe pasi u mendua me vete, erdhi në shtëpinë e Marisë, të ëmës së Joanit që mbiquhej Mark, ku ishin mjaft veta mbledhur dhe po luteshin. Anglisht
English
King James
{12:12} And when he had considered [the thing,] he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Meksi
Albanian
(1821)
12E si e njohu punënë, vate ndë shtëpi të Mariësë s’ëmësë Ioannit, që thuhej Marko, tek qenë mbëjedhurë shumë e falishnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Edhe passi umëndua me vetëhe, erdhi ndë shtëpit të Marisë s’ëmës’ së Joanit që përmbiquhej Mark, atje tek ishinë mjaft veta mbledhurë edhe po faleshinë.
Rusisht
Russian
Русский
12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. Germanisht
German
Deutsch
12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
Diodati
Albanian
Shqip
Kur e kuptoi situatën, ai u nis për në shtëpinë e Marisë, nënës së Gjonit, të mbiquajtur Mark, ku shumë vëllezër ishin mbledhur dhe po luteshin. Diodati
Italian
Italiano
12 Quando si rese conto della situazione, si recò alla casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, dove molti fratelli erano radunati e pregavano.

Dhiata e Re

[cite]