Veprat: 13 – 2

Veprat: 13-1 Veprat: 13 – 2 Veprat: 13-3
Veprat – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. Latinisht
Latin
Vulgata
2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
Shqip
Albanian
KOASH
2Edhe ndërsa ata ishin duke i shërbyer Zotit e duke agjëruar, Fryma e Shenjtë tha: M’i ndani veç Varnavën dhe Saulin për atë punë që i kam thirrur ata. Anglisht
English
King James
{13:2} As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Meksi
Albanian
(1821)
2E tek shërbeijnë këta Zotnë, e agjëroijnë, thotë Shpirti Shënjt: Shquamëni mua Varnavënë edhe Savllonë ndë punë që i kam thirrë un’ ata. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Edhe tek ishinë ata dyke i shërbyerë Zotil edhe dyke agjëruarë, Frym’ e-Shënjtëruarë tha, Nda-më-ni veç Varnavën’edhe Savllinë për atë punë që i kam thërritur’ata.
Rusisht
Russian
Русский
2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. Germanisht
German
Deutsch
2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, ndërsa po kryenin shërbesën e Zotit dhe po agjëronin, Fryma e Shenjtë tha: ”M’i ndani veç Barnabën dhe Saulin për veprën për të cilën i kam thirrur”. Diodati
Italian
Italiano
2 Or, mentre celebravano il servizio al Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: «Mettetemi da parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati».

Dhiata e Re

[cite]