Veprat: 13-25 Veprat: 13 – 26 Veprat: 13-27 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ανδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους ᾿Αβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. | Latinisht Latin Vulgata |
26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est |
Shqip Albanian KOASH |
26O burra vëllezër, bijtë e farës së Avraamit, edhe sa janë ndër ju që kanë frikë Perëndinë, te ju u dërgua fjala e këtij shpëtimi. | Anglisht English King James |
{13:26} Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
Meksi Albanian (1821) |
26O njerëz vëllazër, të bijt’ e filisë Avraamit, edhe cilido prej jush trëmbetë Perndisë, mbë ju është dërguarë fjala e kësaj sotirisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 O burra vëllezët, të vijt’e farës’s’Avraamit, edhe sa janë ndër ju që i kanë frikë Perëndisë, mbë ju udërgua fjal’e këti shpëtimi. |
Rusisht Russian Русский |
26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | Germanisht German Deutsch |
26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. |
Diodati Albanian Shqip |
Vëllezër, bij të pasardhësve të Abrahamit, dhe ata prej jush që druajnë Perëndinë, juve ju është dërguar fjala e këtij shpëtimi. | Diodati Italian Italiano |
26 Fratelli, figli della progenie di Abrahamo, e quelli fra di voi che temono Dio, a voi è stata mandata la parola di questa salvezza. |
[cite]