Veprat: 13-28 Veprat: 13 – 29 Veprat: 13-30 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. | Latinisht Latin Vulgata |
29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento |
Shqip Albanian KOASH |
29Edhe pasi mbaruan gjithë ato që ishin shkruar për të, e zbritën prej drurit dhe e vunë në varr. | Anglisht English King James |
{13:29} And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre. |
Meksi Albanian (1821) |
29E si bënë gjith’ ato që ishnë shkruarë për të, e zbritnë atë nga druri e e vunë ndë varr. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Edhe passi mbaruanë gjith’ato që ishinë shkruarë për atë, e sbritnë prej drurit, edhe e vunë ndë var. |
Rusisht Russian Русский |
29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | Germanisht German Deutsch |
29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr. | Diodati Italian Italiano |
29 Dopo aver compiuto tutte le cose che sono scritte di lui egli fu tratto giú dal legno e fu posto in un sepolcro. |
[cite]