Veprat: 14 – 3

Veprat: 14-2 Veprat: 14 – 3 Veprat: 14-4
Veprat – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
3 multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum
Shqip
Albanian
KOASH
3Mjaft kohë pra ndenjën atje duke folur me guxim për Zotin, i cili dëshmonte për fjalën e hirit të tij dhe jepte të bëhen shenja e çudira me anë të duarve të tyre. Anglisht
English
King James
{14:3} Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Meksi
Albanian
(1821)
3Po qëndruanë atje shumë kohë e dhidhaksnë faqeza kumbisurë te Zoti që u veveos fjalën’ e dhurëtisë tij, e u ip të bënishnë nishane e çudira me anë të duarvet së ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Mjaft kohë pra ndëjnë atje, dyke folurë me kuxim për Zotinë, i-cili dëshmonte për fjalën’e hirit të ti, edhe epte të bënenë shënja e çudira me anë të duarvet t’atyre.
Rusisht
Russian
Русский
3 Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. Germanisht
German
Deutsch
3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli. Diodati
Italian
Italiano
3 Essi dunque rimasero là molto tempo, parlando francamente nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che segni e prodigi si operassero per mano loro.

Dhiata e Re

[cite]