Veprat: 14-3 Veprat: 14 – 4 Veprat: 14-5 Veprat – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ᾿Ιουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. | Latinisht Latin Vulgata |
4 divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis |
Shqip Albanian KOASH |
4Edhe shumica e qytetit u përça; e disa ishin me Judenjtë, e disa me apostujt. | Anglisht English King James |
{14:4} But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
Meksi Albanian (1821) |
4E u shqie turm’ e qutetit, e ca ishnë me anë të Çifutet, e ca me anë t’Apostojet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe shumica e qytetit unda mbë dy; e ca ishinë me Judenjtë. e ca me apostojtë. |
Rusisht Russian Русский |
4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. | Germanisht German Deutsch |
4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten’s mit den Juden und etliche mit den Aposteln. |
Diodati Albanian Shqip |
Por popullsia e qytetit u nda: disa mbanin anën e Judenjve dhe të tjerë atë të apostujve. | Diodati Italian Italiano |
4 Or la popolazione della città fu divisa: gli uni parteggiavano per i Giudei e gli altri per gli apostoli. |
[cite]