Veprat: 14-7 Veprat: 14 – 8 Veprat: 14-9 Veprat – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει. | Latinisht Latin Vulgata |
8 et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat |
Shqip Albanian KOASH |
8Edhe në Listër rrinte një njeri i dobët nga këmbët, sepse ishte i çalë që nga barku i së ëmës, i cili kurrë s’kishte ecur. | Anglisht English King James |
{14:8} And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: |
Meksi Albanian (1821) |
8E ndë Listrë gjëndej një njeri i smundurë nga këmbëtë, që ish i çalë nga barku i s’ëmmësë tij; ai nukë pat ecurë kurrë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Edhe ndë Lystre rrinte një njeri i-dobëtë nga këmbëtë, sepse ishte i-çalë që nga barku i s’ëmësë, i-cili kurrë s’kishte ecurë. |
Rusisht Russian Русский |
8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. | Germanisht German Deutsch |
8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës. | Diodati Italian Italiano |
8 Or a Listra c’era un uomo paralizzato ai piedi, che stava sempre seduto e non aveva mai camminato, essendo storpio sin dal grembo di sua madre. |
[cite]