Veprat: 15 – 1

Veprat: 14-28 Veprat: 15 – 1 Veprat: 15-2
Veprat – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωῡσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. Latinisht
Latin
Vulgata
1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
Shqip
Albanian
KOASH
1 Edhe ca veta që zbritën nga Judea mësonin vëllezërit se në mos u rrethprefshi sipas zakonit të Moisiut, nuk mund të shpëtoni. Anglisht
English
King James
{15:1} And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Meksi
Albanian
(1821)
1E ca që patnë ardhurë nga Iudhea, dhidhaksnë vëllazëritë, se ndë mos u bëfi sunet sikundrë është adeti i Moisiut, nukë mundni të soseni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Edhe ca veta që sbritnë nga Judhea mësoninë vëllezëritë, Se ndë mos urrethprefshi pas zakonit të Moisiut, s’munt të shpëtoni.
Rusisht
Russian
Русский
1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. Germanisht
German
Deutsch
1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose’s, so könnt ihr nicht selig werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: ”Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni”. Diodati
Italian
Italiano
1 alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli, dicendo: «Se non siete circoncisi secondo il rito di Mosé, non potete essere salvati».

Dhiata e Re

[cite]