Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 15
Veprat — Kapitulli 14 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 16
15 — 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς   ᾿Ιουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτέμνησθε τῷ ἔθει Μωῡσέως, οὐ   δύνασθε σωθῆναι. 1 Edhe ca veta që zbritën nga Judea mësonin vëllezërit se në mos u   rrethprefshi sipas zakonit të Moisiut, nuk mund të shpëtoni. 1 et quidam descendentes de   Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non   potestis salvi fieri {15:1} And certain men which   came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be   circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 1 Und etliche kamen herab von   Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der   Weise Mose’s, so könnt ihr nicht selig werden. 1 Некоторые, пришедшие из Иудеи,   учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
15 — 2 γενομένης οὖν στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ   Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους   ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ῾Ιερουσαλὴμ περὶ τοῦ   ζητήματος τούτου. 2Po pasi Pavli dhe Varnava u qëndruan kundër dhe u hëngrën jo   pak me fjalë me ata, vendosën që Pavli e Varnava dhe disa të tjerë nga ata të   ngjiten tek apostujt dhe te pleqtë në Jerusalem për këtë çështje. 2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum   illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad   apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione {15:2} When therefore Paul and Barnabas had no small   dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas,   and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and   elders about this question. 2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen   nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas   und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und   Ältesten um dieser Frage willen. 2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла   и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них   отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
15 — 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τὴν Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν   ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς   ἀδελφοῖς. 3Ata pra si u përcollën nga kisha, shkonin nëpër Finikë e   nëpër Samari, duke treguar kthimin e kombeve; dhe u sillnin gëzim të madh   gjithë vëllezërve. 3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et   Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus   fratribus {15:3} And being brought on their way by the church, they   passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles:   and they caused great joy unto all the brethren. 3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch   Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten   große Freude allen Brüdern. 3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и   Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во   всех братиях.
15 — 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας   καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησε μετ᾿   αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξε τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 4Edhe kur erdhën në Jerusalem, u pritën prej kishës e prej   apostujve e prej pleqve, edhe njoftuan për gjithë sa bëri Perëndia me anë të tyre. 4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia   et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum   illis {15:4} And when they were come to Jerusalem, they were   received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared   all things that God had done with them. 4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von   der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten,   wieviel Gott mit ihnen getan hatte. 4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью,   Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как   отверз дверь веры язычникам.
15 — 5 ᾿Εξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων   πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν   νόμον Μωῡσέως. 5Po u ngritën disa nga sekti i Farisenjve që kishin besuar, e   thoshin se duhet t’i rrethpresim ata e t’i porositim të ruajnë ligjin e   Moisiut. 5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui   crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare   legem Mosi {15:5} But there rose up certain of the sect of the Pharisees   which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to   command [them] to keep the law of Moses. 5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig   geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu   halten das Gesetz Mose’s. 5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и   говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон   Моисеев.
15 — 6 Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ   λόγου τούτου. 6Edhe u mblodhën apostujt e pleqtë të shikojnë për këtë   çështje. 6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc {15:6} And the apostles and elders came together for to   consider of this matter. 6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese   Rede sich zu beraten. 6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
15 — 7 Πολλῆς δὲ συζητήσεως    γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀνδρες, ἀδελφοί, ὑμεῖς   ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο διὰ τοῦ στόματός   μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 7Edhe pasi u bënë shumë diskutime, u ngrit Pjetri, e u tha   atyre: O burra vëllezër, ju e dini se që në ditët e lashta Perëndia në mes   tonë zgjodhi që me anë të gojës sime të dëgjojnë kombet fjalën e ungjillit   dhe të besojnë. 7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad   eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus   per os meum audire gentes verbum evangelii et credere {15:7} And when there had been much disputing, Peter rose up,   and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God   made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of   the gospel, and believe. 7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf   und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor   dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß   durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten. 7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия!   вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих   язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
15 — 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς αὐτοῖς τὸ   Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 8Edhe zemërnjohësi Perëndi dha dëshmi tek ata, duke u dhënë   atyre Frymën e Shenjtë sikurse edhe neve. 8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis   Spiritum Sanctum sicut et nobis {15:8} And God, which knoweth the hearts, bare them witness,   giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us; 8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen   den heiligen Geist gleichwie auch uns 8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа   Святаго, как и нам;
15 — 9 καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει   καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 9Edhe nuk bëri ndonjë dallim në mes tonë e atyre, duke   pastruar zemrat e tyre me anë të besimit. 9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda   eorum {15:9} And put no difference between us and them, purifying   their hearts by faith. 9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und   reinigte ihre Herzen durch den Glauben. 9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою   очистив сердца их.
15 — 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν   τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν   βαστάσαι; 10Tani pra përse ngisni Perëndinë, e   kërkoni të vini mbi qafën e nxënësve një zgjedhë,   të cilën as etërit tanë as ne nuk mundëm ta mbajmë? 10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem   discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus {15:10} Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the   neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to   bear? 10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf   der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können   tragen? 10 Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи   учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
15 — 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾿   ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 11Po me anë të hirit të Zotit Jisu Krisht besojmë se do të   shpëtojmë, sikurse edhe ata. 11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et   illi {15:11} But we believe that through the grace of the Lord   Jesus Christ we shall be saved, even as they. 11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi   selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. 11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа   спасемся, как и они.
15 — 12 ᾿Εσίγησε δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου   ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσι δι᾿   αὐτῶν. 12Edhe gjithë populli heshti dhe dëgjonin Varnavën e Pavlin që   tregonin sa shenja e çudira bëri Perëndia me anë të tyre në mes kombeve. 12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et   Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per   eos {15:12} Then all the multitude kept silence, and gave audience   to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought   among the Gentiles by them. 12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und   Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan   hatte unter den Heiden. 12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла,   рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди   язычников.
15 — 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ᾿Ιάκωβος λέγων· ἄνδρες   ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 13Edhe si pushuan ata, u përgjigj Jakovi, duke thënë: O burra   vëllezër, pa më dëgjoni. 13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres   audite me {15:13} And after they had held their peace, James answered,   saying, Men [and] brethren, hearken unto me: 13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und   sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! 13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал:   мужи братия! послушайте меня.
15 — 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ   ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 14Simeoni shpjegoi me çfarë mënyre Perëndia të parën herë   hodhi sytë mbi kombet, që të marrë prej tyre një popull për emrin e tij. 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex   gentibus populum nomini suo {15:14} Simeon hath declared how God at the first did visit   the Gentiles, to take out of them a people for his name. 14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und   angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen. 14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников,   чтобы составить из них народ во имя Свое.
15 — 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς   γέγραπται· 15Edhe me këtë janë një fjalët e profetëve, siç është shkruar: 15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum   est {15:15} And to this agree the words of the prophets; as it is   written, 15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben   steht: 15 И с сим согласны слова пророков, как написано:
15 — 16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυῒδ τὴν   πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 16“Pas këtyre do të kthehem e do të ndërtoj përsëri tendën e   Davidit që është rrëzuar; edhe rrënojat e saj do t’i ndërtoj përsëri, edhe do   ta ngre atë më këmbë; 16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod   decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud {15:16} After this I will return, and will build again the   tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins   thereof, and I will set it up: 16 “Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen   die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen   und will sie aufrichten, 16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то,   что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
15 — 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ   πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ   ποιῶν ταῦτα πάντα. 17që të kërkojnë Zotin njerëzit e tjerë dhe gjithë kombet, në   të cilët thërritet emri im, thotë Zoti që i bën këto të gjitha”. 17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super   quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec {15:17} That the residue of men might seek after the Lord, and   all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all   these things. 17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage,   dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der   das alles tut.” 17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между   которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
15 — 18 γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνός ἐστι τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. 18Që prej jete i janë të njohura Perëndisë gjithë punët e tij. 18 notum a saeculo est Domino opus suum {15:18} Known unto God are all his works from the beginning of   the world. 18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. 18 Ведомы Богу от вечности все дела Его.
15 — 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν   ἐπὶ τὸν Θεόν, 19Prandaj unë e shoh të udhës të mos i ngasim ata që kthehen   nga kombet tek Perëndia. 19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus   convertuntur ad Deum {15:19} Wherefore my sentence is, that we trouble not them,   which from among the Gentiles are turned to God: 19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott   sich bekehren, nicht Unruhe mache, 19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из   язычников,
15 — 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς   πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. 20Po t’u shkruajmë atyre të heqin dorë nga ndyrësitë e idhujve   dhe ngakurvëria dhe nga kafsha e mbytur dhe nga gjaku. 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus   simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine {15:20} But that we write unto them, that they abstain from   pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and   [from] blood. 20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von   Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom   Blut. 20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного   идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не   хотят себе.
15 — 21 Μωῡσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν   ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 21Sepse Moisiu që prej brezash të lashtë ka në çdo qytet ata   që e predikojnë atë nëpër sinagogat, ku lexohet çdo të shtunë. 21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis   civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur {15:21} For Moses of old time hath in every city them that   preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die   ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen. 21 Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет   проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
15 — 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ   ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ᾿Αντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ   Βαρνάβᾳ, ᾿Ιούδαν τὸν ἐπικαλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν   τοῖς ἀδελφοῖς, 22Atëherë iu duk e pëlqyeshme apostujve dhe pleqve bashkë me   gjithë kishën të zgjedhin burra nga mesi i tyre, dhe t’i dërgojnë në Antioki   bashkë me Pavlin e me Varnavën; dhe zgjodhën Judën e mbiquajtur Varsava, dhe Silën, njerëz të parë ndër   vëllezërit. 22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia   eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui   cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus {15:22} Then pleased it the apostles and elders, with the   whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul   and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among   the brethren: 22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen   Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit   Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas,   welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern. 22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили,   избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою,   [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между   братиями,
15 — 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ   πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ᾿Αντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν   ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 23Edhe u shkruan me anë të dorës së tyre këto: Apostujt dhe   pleqtë e vëllezërit, vëllezërve prej kombeve nëpër Antioki e nëpër Siri e   nëpër Kiliki, përshëndetje. 23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his   qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem {15:23} And they wrote [letters] by them after this manner;   The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which   are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel   und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu   Antiochien und Syrien und Zilizien sind. 23 написав и вручив им следующее: ‘Апостолы и пресвитеры и   братия–находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников:   радоваться.
15 — 24 ᾿Επειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς   λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν   νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 24Pasi dëgjuam se erdhën disa prej nesh, e ju turbulluan ju me   fjalë, edhe prishën shpirtrat tuaj, duke thënë të rrethpriteni e të ruani   ligjin, të cilët ne nuk i porositëm për këtë; 24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt   vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus {15:24} Forasmuch as we have heard, that certain which went   out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye   must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such]   commandment: 24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind   ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet   und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen   wir nichts befohlen haben, 24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,   смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно   обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
15 — 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι   πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, 25na u duk e pëlqyeshme neve që jemi mbledhur bashkë me një   zemër, të zgjedhim njerëz, edhe t’i dërgojmë te ju bashkë me të dashurit tanë   Varnavë dhe Pavël, 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad   vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo {15:25} It seemed good unto us, being assembled with one   accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu   erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus, 25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей,   послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
15 — 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ   Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 26njerëz që kanë dhënë jetët e tyre për emrin e Zotit tonë   Jisu Krisht. 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini   nostri Iesu Christi {15:26} Men that have hazarded their lives for the name of our   Lord Jesus Christ. 26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen   unsers HERRN Jesu Christi. 26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего   Иисуса Христа.
15 — 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν ᾿Ιούδαν καὶ Σίλαν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου   ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 27Dërguam pra Judën dhe Silën, që t’ju thonë edhe ata me gojë   po ato. 27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis   referent eadem {15:27} We have sent therefore Judas and Silas, who shall also   tell [you] the same things by mouth. 27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit   Worten dasselbe verkündigen werden. 27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и   словесно.
15 — 28 ἔδοξε γὰρ τῷ ῾Αγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι   ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων, 28Sepse iu duk e pëlqyeshme Frymës së Shenjtë edhe neve, të   mos ju vëmë juve tjetër barrë   përveç këtyre që janë të nevojshme: 28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra   inponere vobis oneris quam haec necessario {15:28} For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to   lay upon you no greater burden than these necessary things; 28 Denn es gefällt dem    heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als   nur diese nötigen Stücke: 28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого   бремени более, кроме сего необходимого:
15 — 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ   ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε. 29Të hiqni dorë nga kurbanët e idhujve dhe nga gjaku dhe nga   kafsha e mbytur dhe nga imoraliteti; nëse ruani veten tuaj nga këto, do të   bëni mirë. Qofshi me shëndet. 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine   suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete {15:29} That ye abstain from meats offered to idols, and from   blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep   yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom   Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr   recht. Gehabt euch wohl! 29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и   блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо   сделаете. Будьте здравы’.
15 — 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς ᾿Αντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες   τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 30Këta pra si u dërguan, erdhën në Antioki; dhe mblodhën   njerëzit e u dorëzuan atyre letrën. 30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata   multitudine tradiderunt epistulam {15:30} So when they were dismissed, they came to Antioch: and   when they had gathered the multitude together, they delivered the   epistle: 30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und   versammelten die Menge und überantworteten den Brief. 30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей,   вручили письмо.
15 — 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 31Edhe ata, si e lexuan, u gëzuan për ngushëllimin. 31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione {15:31} [Which] when they had read, they rejoiced for the   consolation. 31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. 31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
15 — 32 ᾿Ιούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου   πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν. 32Edhe Juda dhe Sila, që edhe ata ishin profetë, ngushëlluan   vëllezërit me shumë fjalë, e i forcuan. 32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo   plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt {15:32} And Judas and Silas, being prophets also themselves,   exhorted the brethren with many words, and confirmed [them. ] 32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten   die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. 32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом   преподали наставление братиям и утвердили их.
15 — 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾿ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν   πρὸς τοὺς ἀποστόλους. 33Edhe si ndenjën atje disa kohë, u dërguan prapë me paqe nga vëllezërit tek apostujt. 33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus   ad eos qui miserant illos {15:33} And after they had tarried [there] a space, they were   let go in peace from the brethren unto the apostles. 33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von   den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. 33 Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были   братиями к Апостолам.
15 — 34 ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ. 34Po Silës i pëlqeu të mbetet aty. 34 Visum est autem Silae ibi remanere: Judas autem solus abiit   Jerusalem. {15:34} Notwithstanding it pleased Silas to abide there   still. 34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. 34 Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в   Иерусалим.)
15 — 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν ᾿Αντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ   εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου. 35Edhe Pavli e Varnava rrinin në Antioki, duke mësuar e duke   predikuar fjalën e Zotit, bashkë me shumë të tjerë. 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes   et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini {15:35} Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching   and preaching the word of the Lord,   with many others also. 35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien,   lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern. 35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя,   вместе с другими многими, слово Господне.
15 — 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν· ἐπιστρέψαντες   δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν   λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι. 36Edhe pas disa ditësh Pavli i tha Varnavës: Le të kthehemi   tani të shohim si janë vëllezërit tanë në çdo qytet ku dhamë lajmin e mirë   për Zotin. 36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus   revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus   verbum Domini quomodo se habeant {15:36} And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go   again and visit our brethren in every city where we have preached the word of   the Lord, [and see] how they do. 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns   wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen   wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten. 36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять,   посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово   Господне, как они живут.
15 — 37 Βαρνάβας δὲ ἐβουλεύσατο   συμπαραλαβεῖν τὸν ᾿Ιωάννην τὸν ἐπικαλούμενον Μᾶρκον· 37Edhe Varnava donte të marrë me vete Joanin që quhej Mark. 37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui   cognominatur Marcus {15:37} And Barnabas determined to take with them John, whose   surname was Mark. 37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes,   mit dem Zunamen Markus. 37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
15 — 38 Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾿ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ   συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαβεῖν τοῦτον. 38Po Pavlit nuk iu duk e pëlqyeshme të marrë me vete atë që qe   ndarë prej tyre nga Pamfilia, dhe nuk erdhi me ta në punë. 38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a   Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum {15:38} But Paul thought not good to take him with them, who   departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich   nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht   mit ihnen gezogen zu dem Werk. 38 Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не   шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
15 — 39 ἐγένετο οὖν παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων,   τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον. 39Ndodhi pra një grindje, kaq sa ata u ndanë njëri prej   tjetrit; edhe Varnava mori me vete Markun dhe lundroi për në Qipro. 39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et   Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum {15:39} And the contention was so sharp between them, that   they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and   sailed unto Cyprus; 39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander   zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern. 39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с   другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
15 — 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος   Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, 40Po Pavli zgjodhi Silën dhe doli, si u dorëzua prej   vëllezërve në hir të Perëndisë. 40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae   Domini a fratribus {15:40} And Paul chose Silas, and departed, being recommended   by the brethren unto the grace of God. 40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes   befohlen von den Brüdern. 40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями   благодати Божией,
15 — 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς   ἐκκλησίας. 41Edhe shkuan nëpër Siri e nëpër Kiliki, duke forcuar kishat. 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias {15:41} And he went through Syria and Cilicia, confirming the   churches. 41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die   Gemeinden. 41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
[cite]