Veprat: 15-22 Veprat: 15 – 23 Veprat: 15-24 Veprat – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ᾿Αντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. | Latinisht Latin Vulgata |
23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem |
Shqip Albanian KOASH |
23Edhe u shkruan me anë të dorës së tyre këto: Apostujt dhe pleqtë e vëllezërit, vëllezërve prej kombeve nëpër Antioki e nëpër Siri e nëpër Kiliki, përshëndetje. | Anglisht English King James |
{15:23} And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: |
Meksi Albanian (1821) |
23E si shkruanë, dhanë mbë dorë këtë të ture kartë apostojtë, edhe priftëritë, edhe vëllazëritë: Mbë vëllazër që janë nga filit’ e tjera nd’Antiohi, edhe ndë Siri, edhe ndë Qiliqi, gëzoni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
Apostojt’ edhe pleqt’ edhe vëllezëritë mbë ja vëllezëritë prej kombeve që gjëndeni ndëpër Antiohinë e ndëpër Syrin’ e ndëpër Qiliqinë, gëzuashi. |
Rusisht Russian Русский |
23 написав и вручив им следующее: ‘Апостолы и пресвитеры и братия–находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. | Germanisht German Deutsch |
23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind. |
Diodati Albanian Shqip |
me një letër të shkruar nga dora e tyre që thoshte: ”Apostujt, pleqtë dhe vëllezërit, vëllezërve nga johebrenjtë që janë në Antioki, Siri dhe Kiliki, përshëndetje. | Diodati Italian Italiano |
23 con una lettera scritta di loro mano che diceva: «Gli apostoli, gli anziani e i fratelli, ai fratelli fra i gentili che sono in Antiochia Siria e Cilicia, salute. |
[cite]