Veprat: 16 – 13

Veprat: 16-12 Veprat: 16 – 13 Veprat: 16-14
Veprat – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί. Latinisht
Latin
Vulgata
13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
Shqip
Albanian
KOASH
13Edhe ditën e shtunë dolëm jashtë qytetit pranë një lumi, ku ishte zakon të bëhet lutje, edhe ndenjëm e flisnim me gratë që ishin mbledhur atje. Anglisht
English
King James
{16:13} And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither. ]
Meksi
Albanian
(1821)
13E ditën’ e shëtunësë duallm jashtë qutetit afër lumit, tek dukej se qe të luturë, e qëndruam e dhidhaksm gratë që qenë mbëjedhurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Edhe ditën’ e-shëtunë duallmë jashtë qytetit përanë një lumi, ku ishte zakon të bënetë të-falurë, edhe ndënjmë, edhe flisnimë me gratë që ishinë mbledhurë atje.
Rusisht
Russian
Русский
13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. Germanisht
German
Deutsch
13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
Diodati
Albanian
Shqip
Ditën e së shtunës dolëm jashtë qytetit anës lumit, ku ishte vendi i zakonshëm për lutje; dhe, si u ulëm, u flisnim grave që ishin mbledhur atje. Diodati
Italian
Italiano
13 Il giorno di sabato andammo fuori città lungo il fiume, dove era il luogo ordinario della preghiera; e, postici a sedere, parlavamo alle donne che erano là radunate.

Dhiata e Re

[cite]