Veprat: 16-34 Veprat: 16 – 35 Veprat: 16-36 Veprat – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ημέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους, | Latinisht Latin Vulgata |
35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos |
Shqip Albanian KOASH |
35Edhe si u gdhi, të mëdhenjtë dërguan shkopmbajtësit, duke thënë: Lëshoi ata njerëz. | Anglisht English King James |
{16:35} And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
Meksi Albanian (1821) |
35E si u kdhi dërguanë gjukatasitë çaushëtë, e u thanë: Lësho ata njerëz. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe si ugdhi, të-mëdhenjtë dërguanë shkopmbanjësitë, dyke thënë, Lësho ata njerës. |
Rusisht Russian Русский |
35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | Germanisht German Deutsch |
35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
Diodati Albanian Shqip |
Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t’i thonë rojtarit të burgut: ”Lëri të lirë ata njerëz”. | Diodati Italian Italiano |
35 Fattosi giorno i pretori mandarono i littori a dire al carceriere: «Lascia liberi quegli uomini». |
[cite]