Veprat: 16-39 Veprat: 16 – 40 Veprat: 17-1 Veprat – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον. | Latinisht Latin Vulgata |
40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt |
Shqip Albanian KOASH |
40Edhe ata si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias; edhe kur panë vëllezërit, i ngushëlluan e ikën. | Anglisht English King James |
{16:40} And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
Meksi Albanian (1821) |
40E si duallë nga hapsana hinë ndë shtëpi të Lidhësë e panë vëllazëritë, i parigorisnë ata e iknë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Edhe ata si duallnë nga burgu, hynë ndë shtëpit të Lydhisë; edhe kur panë vëllezëritë, i ngushëlluan’e iknë. |
Rusisht Russian Русский |
40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | Germanisht German Deutsch |
40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën. | Diodati Italian Italiano |
40 Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia e, visti i fratelli, li consolarono; poi partirono. |
[cite]