Veprat: 17-23 Veprat: 17 – 24 Veprat: 17-25 Veprat – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς Κύριος ὑπάρχων οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, | Latinisht Latin Vulgata |
24 Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat |
Shqip Albanian KOASH |
24Perëndia që bëri botën dhe gjithë sa janë në të, ky, duke qenë Zot i qiellit e i dheut, nuk rri në tempuj të bërë me dorë, | Anglisht English King James |
{17:24} God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
Meksi Albanian (1821) |
24Perndia që bëri botënë, edhe sa janë mbë të, kij, sepse është Zoti i Qiellit edhe i Dheut, nukë rri ndë naora që bënenë me duar. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Perëndia që bëri botënë edhe gjithë sa janë nd’atë, ky, dyke qënë Zot i qiellit edhe i dheut, nukë rri ndër tempuj të-bërë me dorë, |
Rusisht Russian Русский |
24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет | Germanisht German Deutsch |
24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht; |
Diodati Albanian Shqip |
Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut, | Diodati Italian Italiano |
24 Il Dio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti da mani d’uomo, |
[cite]