Veprat: 17-26 Veprat: 17 – 27 Veprat: 17-28 Veprat – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ζητεῖν τὸν Κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. | Latinisht Latin Vulgata |
27 quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum |
Shqip Albanian KOASH |
27që të kërkojnë Zotin, se mos ndoshta e takojnë dhe e gjejnë, ndonëse ai s’është larg prej secilitdo prej nesh; | Anglisht English King James |
{17:27} That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: |
Meksi Albanian (1821) |
27E të kërkojnë Zotnë, nd’është sikur ta zijnë me dorë, e ta gjejnë, ndonëse nuk’ është mërguarë ai prej cilitdo nga nesh. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Që të kërkonjënë. Zotinë mbase muntnjënë t’a pjekën’ edhe t’a gjenjëne, ndonëse ay s’është lark prej sicilitdo prej nesh; |
Rusisht Russian Русский |
27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: | Germanisht German Deutsch |
27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns. |
Diodati Albanian Shqip |
që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh. | Diodati Italian Italiano |
27 affinché cercassero il Signore, se mai riuscissero a trovarlo come a tastoni, benché egli non sia lontano da ognuno di noi. |
[cite]