Veprat: 17-29 Veprat: 17 – 30 Veprat: 17-31 Veprat – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τανῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν, | Latinisht Latin Vulgata |
30 et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant |
Shqip Albanian KOASH |
30Perëndia pra, i cili nuk vuri re kohët e paditurisë, tani porosit gjithë njerëzit në çdo vend të pendohen; | Anglisht English King James |
{17:30} And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
Meksi Albanian (1821) |
30Sepse bëri Perndia sikur nukë pa kohët’ e së padijturit, ndashti porsit gjithë njerëzitë ndë çdo vënd të bëjënë metani. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Perëndia pra, i-cili nukë curi re kohërat’e paditjesë, tashi porosit gjithë njerëzitë mbë çdo vënt të pendonenë; |
Rusisht Russian Русский |
30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, | Germanisht German Deutsch |
30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, |
Diodati Albanian Shqip |
Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen. | Diodati Italian Italiano |
30 Ma ora, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, Dio comanda a tutti gli uomini e dappertutto che si ravvedano. |
[cite]