Veprat: 17 – 32

Veprat: 17-31 Veprat: 17 – 32 Veprat: 17-33
Veprat – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπον· ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Latinisht
Latin
Vulgata
32 cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum
Shqip
Albanian
KOASH
32Edhe kur dëgjuan ngjallje prej së vdekurish, disa e përqeshnin, po disa thanë: Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë. Anglisht
English
King James
{17:32} And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
Meksi
Albanian
(1821)
32E si digjuanë të ngjallturit’ e së vdekuret, ca përqeshnë, e ca pa thoshnë: Duamë të ndiejmë edhe një herë për këtë punë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 Edhe ata kur dëgjuanë të-ngjallurë prej së-vdekurish, ca e përqeshninë, po ca thanë, Dotë të dëgjojmë përsëri për këtë gjë.
Rusisht
Russian
Русский
32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. Germanisht
German
Deutsch
32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
Diodati
Albanian
Shqip
Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ”Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë”. Diodati
Italian
Italiano
32 Quando sentirono parlare di risurrezione dei morti, alcuni lo beffavano, altri dicevano: «Su questo argomento ti ascolteremo un’altra volta».

Dhiata e Re

[cite]