Veprat: 18 – 6

Veprat: 18-5 Veprat: 18 – 6 Veprat: 18-7
Veprat – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπε πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. Latinisht
Latin
Vulgata
6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam
Shqip
Albanian
KOASH
6Po meqenëse ata i kundërviheshin dhe blasfemonin, shkundi rrobat e tij e u tha atyre: Gjaku juaj qoftë mbi kryet tuaj; unë jam i kulluar; që tani e tutje do të shkoj nëpër kombet. Anglisht
English
King James
{18:6} And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Meksi
Albanian
(1821)
6E kur rrijnë ata kondrë, e vllasfimisnë, shkundi ai rrobat’ e tij, e u tha ature: Gjaku juaj mbi kokë tuaj. Unë jam i pafaj. Që sot di e tutje do të vete ndë filira të tjera. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Po me-qënë-që ata i rrininë kundrë edhe shaninë, shkundi rrobat’e tia, e u tha atyre, Gjaku juaj qoftë mbi kryet t’uaj; unë jam ikulluarë; që tashi e tutje dotë vete ndëpër kombet.
Rusisht
Russian
Русский
6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. Germanisht
German
Deutsch
6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.
Diodati
Albanian
Shqip
Por duke qenë se ata kundërshtonin dhe blasfemonin, ai i shkundi rrobat e tij dhe u tha atyre: ”Gjaku juaj qoftë mbi kokën tuaj, unë jam i pastër; që tashti e tutje do të shkoj te johebrenjtë”. Diodati
Italian
Italiano
6 Ma poiché essi contrastavano e bestemmiavano, egli scosse le sue vesti e disse loro: «Il vostro sangue ricada sul vostro capo io sono libero da ogni colpa; da ora in poi andrò ai gentili».

Dhiata e Re

[cite]