Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 18
Veprat — Kapitulli 17 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 19
18 — 1 Μετὰ δὲ ταῦτα χωρισθεὶς ὁ Παῦλος   ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον· 1 Edhe pas këtyre Pavli, si iku   nga Athina, erdhi në Korint; 1 post haec egressus ab Athenis   venit Corinthum {18:1} After these things Paul   departed from Athens, and came to Corinth; 1 Darnach schied Paulus von Athen   und kam gen Korinth 1 После сего Павел, оставив   Афины, пришел в Коринф;
18 — 2 καὶ εὑρών τινα ᾿Ιουδαῖον ὀνόματι ᾿Ακύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει,   προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ   διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς ᾿Ιουδαίους ἀπὸ τῆς ῾Ρώμης,   προσῆλθεν αὐτοῖς, 2edhe si gjeti një Jude që quhej Akila, lindur në Pont dhe   ardhur rishtazi nga Italia me gruan e tij, Priskilën, sepse Klaudi kishte   urdhëruar të ikin të gjithë Judenjtë nga Roma, erdhi tek ata. 2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere   qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset   Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos {18:2} And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus,   lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had   commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus   Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla   (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus   Rom). 2 и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина,   недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, –потому что Клавдий   повелел всем Иудеям удалиться из Рима, –пришел к ним;
18 — 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ᾿ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο·   ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 3Edhe pasi kishte po atë mjeshtëri, mbeti pranë tyre dhe   punonte; sepse mjeshtëria e tyre ishte të bëjnë tenda. 3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur   erat autem scenofactoriae artis {18:3} And because he was of the same craft, he abode with   them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. 3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war,   blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks   Teppichmacher). 3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо   ремеслом их было делание палаток.
18 — 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ    συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέ τε ᾿Ιουδαίους καὶ ῞Ελληνας. 4Edhe fliste në sinagogë çdo të shtunë dhe i bindte Judenj e   Grekë. 4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens   nomen Domini Jesu: suadebatque Judaeis et Graecis. {18:4} And he reasoned in the synagogue every sabbath, and   persuaded the Jews and the Greeks. 4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete   beide, Juden und Griechen. 4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев   и Еллинов.
18 — 5 ῾Ως δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος,   συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς ᾿Ιουδαίοις τὸν Χριστὸν   ᾿Ιησοῦν. 5Edhe kur zbritën nga Maqedonia Sila e Timotheu, Pavli vuante   në shpirt e jepte dëshmi tek Judenjtë se Jisui është Krishti. 5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat   verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum {18:5} And when Silas and Timotheus were come from Macedonia,   Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was]   Christ. 5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang   Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei. 5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел   понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
18 — 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ   ἱμάτια εἶπε πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ   τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 6Po meqenëse ata i kundërviheshin dhe blasfemonin, shkundi   rrobat e tij e u tha atyre: Gjaku juaj qoftë mbi kryet tuaj; unë jam i kulluar; që tani e tutje do të shkoj nëpër kombet. 6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens   vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc   ad gentes vadam {18:6} And when they opposed themselves, and blasphemed, he   shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads;   I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die   Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden. 6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды   свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к   язычникам.
18 — 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ᾿Ιούστου,   σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 7Edhe si iku së andejmi, erdhi në shtëpinë e dikujt që quhej   Just, i cili druhej nga Perëndia, edhe shtëpia e tij ishte ngjitur përkrah me   sinagogën. 7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti   colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae {18:7} And he departed thence, and entered into a certain   [man’s] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined   hard to the synagogue. 7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit   Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der   Schule. 7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем   Иусту, которого дом был подле синагоги.
18 — 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσε τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ   αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 8Edhe Krispi, i pari i sinagogës, i besoi Zotit me gjithë   shtëpinë e tij; dhe shumë veta prej Korintianëve duke dëgjuar besonin dhe   pagëzoheshin. 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo   sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur {18:8} And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed   on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed,   and were baptized. 8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN   mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig   und ließen sich taufen. 8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем   домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
18 — 9 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι᾿ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ,   ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 9Edhe Zoti i tha Pavlit natën me anë të një vegimi: Mos u   frikëso, po fol dhe mos pusho; 9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed   loquere et ne taceas {18:9} Then spake the Lord to Paul in the night by a vision,   Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu   Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! 9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори   и не умолкай,
18 — 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί   σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 10sepse unë jam bashkë me ty dhe asnjë nuk do të vërë dorë mbi   ty, që të të bëjë keq; sepse kam shumë popull në këtë qytet. 10 propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat   te quoniam populus est mihi multus in hac civitate {18:10} For I am with thee, and no man shall set on thee to   hurt thee: for I have much people in this city. 10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen,   dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у   Меня много людей в этом городе.
18 — 11 ἐκάθισέ τε ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον   τοῦ Θεοῦ. 11Edhe ndenji atje një vit e gjashtë muaj, duke u mësuar atyre fjalën e   Perëndisë. 11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum   Dei {18:11} And he continued [there] a year and six months,   teaching the word of God among them. 11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte   das Wort Gottes. 11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову   Божию.
18 — 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπατεύοντος τῆς ᾿Αχαΐας κατεπέστησαν   ὁμοθυμαδὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 12Edhe kur ishte Galioni guvernator i Akaisë, Judenjt me një   mendje u ngritën kundër Pavlit dhe e prunë në gjykatë, 12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo   Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal {18:12} And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews   made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the   judgment seat, 12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die   Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl 12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали   Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
18 — 13 λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους   σέβεσθαι τὸν Θεόν. 13duke thënë se ky u mbush mendjen njerëzve të adhurojnë   Perëndinë kundër ligjit. 13 dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere   Deum {18:13} Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God   contrary to the law. 13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen   dem Gesetz zuwider. 13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
18 — 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς   τοὺς ᾿Ιουδαίους· εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥαδιούργημα πονηρόν, ὦ ᾿Ιουδαῖοι,   κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· 14Edhe kur Pavli do të hapte gojën Galioni u tha Judenjve: Po   të ishte ndonjë padrejtësi a punë e keqe, o Judenj, do të kisha shkak t’ju   duroj ju. 14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos   si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos   sustinerem {18:14} And when Paul was now about to open [his] mouth,   Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O   [ye] Jews, reason would that I should bear with you: 14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu   den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre   ich euch billig; 14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям:   Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину   выслушать вас,
18 — 15 εἰ δὲ ζήτημά ἐστι περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾿   ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς γὰρ ἐγὼ   τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 15Po në është çështje për fjalë e për emra e për ligjin tuaj,   vështrojeni ju vetë; sepse unë s’dua të jem gjykatës i këtyre punëve. 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis   vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse {18:15} But if it be a question of words and names, and [of]   your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ] 15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den   Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke   darüber nicht Richter zu sein. 15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем,   то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
18 — 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 16Edhe i përzuri ata nga gjykatorja. 16 et minavit eos a tribunali {18:16} And he drave them from the judgment seat. 16 Und trieb sie von dem Richtstuhl. 16 И прогнал их от судилища.
18 — 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες οἱ ῞Ελληνες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον   ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. 17Edhe gjithë Grekët zunë Sostenin, të parin e sinagogës, edhe   e rrihnin përpara gjykatores. Edhe Galioni s’donte të dinte fare për këto. 17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae   percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat {18:17} Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of   the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for   none of those things. 17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der   Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich’s nicht   an. 17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били   его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
18 — 18 ῾Ο δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν   Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ ᾿Ακύλας, κειράμενος τὴν κεφαλὴν ἐν   Κεγχρεαῖς· εἶχε γὰρ εὐχήν. 18Edhe Pavli, pasi priti edhe mjaft ditë, u la shëndet   vëllezërve dhe lundroi për në Siri, edhe bashkë me të edhe Priskila dhe   Akila, pasi qethi kryet në Qenkre, sepse kishte bërë një zotim. 18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus   valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi   totonderat in Cencris caput habebat enim votum {18:18} And Paul [after this] tarried [there] yet a good   while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria,   and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for   he had a vow. 18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er   einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm   Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein   Gelübde. 18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и   отплыл в Сирию, –и с ним Акила и Прискилла, –остригши голову в Кенхреях, по   обету.
18 — 19 κατήντησε δὲ εἰς ῎Εφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ   εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέχθη τοῖς ᾿Ιουδαίοις. 19Edhe arriti në Efes dhe ata i la aty, po vetë hyri në   sinagogë e fliste me Judenjtë. 19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero   ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis {18:19} And he came to Ephesus, and left them there: but he   himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging   in die Schule und redete mit den Juden. 19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и   рассуждал с Иудеями.
18 — 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς οὐκ   ἐπένευσεν, 20Edhe ata iu lutën të qëndrojë më tepër kohë pranë tyre, po   nuk u bind; 20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non   consensit {18:20} When they desired [him] to tarry longer time with   them, he consented not; 20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe.   Und er willigte nicht ein, 20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не   согласился,
18 — 21 ἀλλὰ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών· δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς   ῾Ιεροσόλυμα, πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ   τῆς ᾿Εφέσου, 21por u la shëndet atyre, duke thënë: Pa fjalë duhet ta bëj të   kremten që vjen në Jerusalem, dhe do të kthehem përsëri te ju, në dashtë   Perëndia. Edhe lundroi prej Efesit. 21 sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo   volente profectus est ab Epheso {18:21} But bade them farewell, saying, I must by all means   keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you,   if God will. And he sailed from Ephesus. 21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich   muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will’s Gott, so will   ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus 21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести   приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет   угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
18 — 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν   ἐκκλησίαν κατέβη εἰς ᾿Αντιόχειαν, 22Edhe si doli në tokë në Qesari, u ngjit në   Jerusalem, edhe si përshëndeti kishën, zbriti në   Antioki. 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et   descendit Antiochiam {18:22} And when he had landed at Caesarea, and gone up, and   saluted the church, he went down to Antioch. 22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und   grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. 22 Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал   церковь и отошел в Антиохию.
18 — 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθε διερχόμενος καθεξῆς τὴν   Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς 23Edhe pasi ndenji ca kohë atje, doli e shkonte me radhë nëpër gjithë vendin e Galatisë dhe të   Frigjisë, duke forcuar gjithë nxënësit. 23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex   ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos {18:23} And after he had spent some time [there,] he departed,   and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order,   strengthening all the disciples. 23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte   nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. 23 И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по   порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
18 — 24 ᾿Ιουδαῖος δέ τις ᾿Απολλὼς ὀνόματι, ᾿Αλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ   λόγιος, κατήντησεν εἰς ῎Εφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 24Edhe një Judeas që quhej Apollo, lindur në Aleksandri, i   cili ishte njeri i zoti në fjalë dhe i fortë në shkrimet, zbriti në Efes. 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir   eloquens devenit Ephesum potens in scripturis {18:24} And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria,   an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus. 24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von   Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. 24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж   красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
18 — 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι   ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ   βάπτισμα ᾿Ιωάννου· 25Ky ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe i nxehtë në shpirt,   fliste e mësonte me saktësi punët e Zotit, duke ditur vetëm pagëzimin e   Joanit. 25 hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur   et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis {18:25} This man was instructed in the way of the Lord; and   being fervent in the spirit, he spake    and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism   of John. 25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit   brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von   der Taufe des Johannes. 25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом,   говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
18 — 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ   αὐτοῦ ᾿Ακύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο   τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. 26Edhe ky zuri të flasë me guxim në sinagogë. Edhe Akila e   Priskila, kur e dëgjuan atë, e morën me vete dhe i treguan udhën e Perëndisë   më qartë. 26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum   audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei   viam Dei {18:26} And he began to speak boldly in the synagogue: whom   when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them,] and expounded   unto him the way of God more perfectly. 26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber   Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg   Gottes noch fleißiger aus. 26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и   Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
18 — 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν ᾿Αχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ   ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο   πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος· 27Edhe pasi donte të shkonte në Akai, vëllezërit u shkruan   nxënësve e i këshillonin ta presin. Ky, kur erdhi, u ndihmoi shumë atyre që   kishin besuar me anë të hirit. 27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt   discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui   crediderant {18:27} And when he was disposed to pass into Achaia, the   brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was   come, helped them much which had believed through grace: 27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder   und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen   war, half er denen, die gläubig waren   geworden durch die Gnade. 27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к   [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много   содействовал уверовавшим благодатью,
18 — 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς ᾿Ιουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς   διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν. 28Sepse me shumë fuqi ua zbulonte Judenjve botërisht, duke   treguar me anë të shkrimeve se Jisui është Krishti. 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per   scripturas esse Christum Iesum {18:28} For he mightily convinced the Jews, [and that]   publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. 28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich   durch die Schrift, daß Jesus Christus sei. 28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая   Писаниями, что Иисус есть Христос.
[cite]