Veprat: 18-6 Veprat: 18 – 7 Veprat: 18-8 Veprat – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ᾿Ιούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. | Latinisht Latin Vulgata |
7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe si iku së andejmi, erdhi në shtëpinë e dikujt që quhej Just, i cili druhej nga Perëndia, edhe shtëpia e tij ishte ngjitur përkrah me sinagogën. | Anglisht English King James |
{18:7} And he departed thence, and entered into a certain [man’s] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
Meksi Albanian (1821) |
7E si u ngre ateje, vate ndë shtëpi të njëit që quhej Iusto e që kish frikën’ e Perndisë. Shtëpi e këtij qe krah mbë krah me sinaguaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe si iku s’andejmi, erdhi ndë shtëpit të një njeriu që quhej Just, i-cili druante nga Perëndia, edhe shtëpi’e ati ishte ngjiturë për krahë me sinagogjinë. |
Rusisht Russian Русский |
7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. | Germanisht German Deutsch |
7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën. | Diodati Italian Italiano |
7 E allontanatosi di là, entrò in casa di un tale di nome Giusto, il quale serviva Dio e la cui casa era attigua alla sinagoga. |
[cite]