Veprat: 18-8 Veprat: 18 – 9 Veprat: 18-10 Veprat – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι᾿ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, | Latinisht Latin Vulgata |
9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas |
Shqip Albanian KOASH |
9Edhe Zoti i tha Pavlit natën me anë të një vegimi: Mos u frikëso, po fol dhe mos pusho; | Anglisht English King James |
{18:9} Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
Meksi Albanian (1821) |
9E natënë nd’ëndërrë i tha Pavllosë Zoti: Mos u trëmb, po folë e mos pusho. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe Zoti i tha Pavlit natënë me anë të-faniture, Mos ufrikëso, po folë, edhe mos pusho; |
Rusisht Russian Русский |
9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, | Germanisht German Deutsch |
9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! |
Diodati Albanian Shqip |
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ”Mos druaj, por fol dhe mos pusho, | Diodati Italian Italiano |
9 Una notte il Signore in visione disse a Paolo: «Non temere, ma parla e non tacere, |
[cite]