Veprat: 18 – 9

Veprat: 18-8 Veprat: 18 – 9 Veprat: 18-10
Veprat – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι᾿ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, Latinisht
Latin
Vulgata
9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
Shqip
Albanian
KOASH
9Edhe Zoti i tha Pavlit natën me anë të një vegimi: Mos u frikëso, po fol dhe mos pusho; Anglisht
English
King James
{18:9} Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Meksi
Albanian
(1821)
9E natënë nd’ëndërrë i tha Pavllosë Zoti: Mos u trëmb, po folë e mos pusho. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Edhe Zoti i tha Pavlit natënë me anë të-faniture, Mos ufrikëso, po folë, edhe mos pusho;
Rusisht
Russian
Русский
9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, Germanisht
German
Deutsch
9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!
Diodati
Albanian
Shqip
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ”Mos druaj, por fol dhe mos pusho, Diodati
Italian
Italiano
9 Una notte il Signore in visione disse a Paolo: «Non temere, ma parla e non tacere,

Dhiata e Re

[cite]