Veprat: 19-21 Veprat: 19 – 22 Veprat: 19-23 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ ῎Εραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν ᾿Ασίαν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe dërgoi në Maqedoni dy veta nga ata që i shërbenin, Timotheun dhe Erastin, po ai vetë qëndroi ca kohë në Azi. | Anglisht English King James |
{19:22} So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. |
Meksi Albanian (1821) |
22E si dërgoi ndë Maqedhoni di nga ata që i ndihnë atij, Timotheonë edhe Erastonë, ai mbeti ca kohë nd’Asi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe dërgoj ndë Maqedhoni dy veta nga ata që i shërbeninë, Timothenë edhe Erastinë, po ay vetë mbeti ca kohë nd Asi. |
Rusisht Russian Русский |
22 И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. | Germanisht German Deutsch |
22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë dërgoi në Maqedoni dy nga ata që i shërbenin, Timoteun dhe Erastin, dhe vetë ndenji edhe ca kohë në Azi. | Diodati Italian Italiano |
22 Mandati allora in Macedonia due dei suoi collaboratori, cioè Timoteo ed Erasto, egli si trattenne ancora qualche tempo in Asia. |
[cite]