Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Veprat — Kapitulli 19 | ||||||
Veprat — Kapitulli 18 | DHIATA E RE | Veprat — Kapitulli 20 | ||||
19 — 1 | ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ᾿Απολλὼ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς ῎Εφεσον· καὶ εὑρὼν μαθητάς τινας | 1 Edhe kur ishte Apolloi në Korint, Pavli, pasi shkoi nëpër anët e sipërme, erdhi në Efes; edhe si gjeti disa nxënës, | 1 factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos | {19:1} And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | 1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger; | 1 Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя [там] некоторых учеников, |
19 — 2 | εἶπε πρὸς αὐτούς· εἰ Πνεῦμα ῞Αγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα ῞Αγιόν ἐστιν ἠκούσαμεν. | 2u tha atyre: A morët Frymë të Shenjtë, kur besuat? Edhe ata i thanë: Por as nuk kemi dëgjuar në ka Frymë të Shenjtë. | 2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus | {19:2} He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | 2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei. | 2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. |
19 — 3 | εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπον· εἰς τὸ ᾿Ιωάννου βάπτισμα. | 3Edhe ai u tha atyre: Në se pra u pagëzuat? Edhe ata i thanë: Në pagëzimin e Joanit. | 3 ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate | {19:3} And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. | 3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. | 3 Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. |
19 — 4 | εἶπε δὲ Παῦλος· ᾿Ιωάννης μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾿ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ᾿ ἔστιν εἰς τὸν ᾿Ιησοῦν Χριστόν. | 4Edhe Pavli tha: Joani pagëzoi pagëzim pendimi, duke i thënë popullit t’i besojnë atij që do të vinte pas atij, domethënë Jisu Krishtit. | 4 dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum | {19:4} Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | 4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. | 4 Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. |
19 — 5 | ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. | 5Edhe ata si dëgjuan, u pagëzuan në emrin e Zotit Jisu. | 5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu | {19:5} When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus. | 5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu. | 5 Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, |
19 — 6 | καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευον. | 6Edhe si vuri Pavli duart mbi ata, erdhi Fryma e Shenjtë mbi ta, dhe flisnin gjuhë e profetizonin. | 6 et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant | {19:6} And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | 6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten. | 6 и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить [иными] языками и пророчествовать. |
19 — 7 | ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο. | 7Edhe gjithë këta ishin rreth dymbëdhjetë burra. | 7 erant autem omnes viri fere duodecim | {19:7} And all the men were about twelve. | 7 Und aller der Männer waren bei zwölf. | 7 Всех их было человек около двенадцати. |
19 — 8 | Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος, καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. | 8Edhe si hyri në sinagogë, u fliste me guxim, duke kuvenduar tre muaj me radhë e duke i bindur për punët e mbretërisë së Perëndisë. | 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei | {19:8} And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes. | 8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. |
19 — 9 | ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾿ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ᾿ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός. | 9Po pasi disa nga ata ashpërsoheshin e s’u mbushej mendja dhe flisnin keq për udhën e Zotit përpara turmës, u largua prej tyre, edhe ndau nxënësit, duke kuvenduar përditë në shkollën e dikujt që quhej Tiran. | 9 cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni | {19:9} But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus. | 9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. |
19 — 10 | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ᾿Ασίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ, ᾿Ιουδαίους τε καὶ ῞Ελληνας. | 10Edhe kjo u bë dy vjet me radhë; kaq sa të gjithë ata që rrinin në Azi, Judenj e Grekë, dëgjuan fjalën e Zotit Jisu. | 10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles | {19:10} And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | 10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen. | 10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. |
19 — 11 | Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ἐποίει ὁ Θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, | 11Edhe çudi të mëdha bënte Perëndia me anë të duarve të Pavlit, | 11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli | {19:11} And God wrought special miracles by the hands of Paul: | 11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus, | 11 Бог же творил немало чудес руками Павла, |
19 — 12 | ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν. | 12aq sa edhe mbi të sëmurët çonin shami a përparëse nga trupi i tij, edhe sëmundjet iknin nga ata, edhe frymët e liga dilnin prej tyre. | 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur | {19:12} So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | 12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren. | 12 так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. |
19 — 13 | ᾿Επεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων ᾿Ιουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ λέγοντες· ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν ᾿Ιησοῦν, ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει. | 13Edhe disa nga Judenjtë djajnxjerrës shëtitësnisën të zënë në gojë emrin e Zotit në ata që kishin frymë të liga, duke thënë: Ju përbetojmë në Jisuin që predikon Pavli. | 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat | {19:13} Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | 13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt. | 13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. |
19 — 14 | ἦσαν δέ τινες υἱοὶ Σκευᾶ ᾿Ιουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες. | 14Edhe ata që bënin këtë ishin shtatë bij të një Judeu kryeprift që quhej Sqevà. | 14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant | {19:14} And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so. | 14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten. | 14 Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. |
19 — 15 | ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπε·τὸν ᾿Ιησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; | 15Edhe fryma e ligë u përgjigj e tha: Jisuin e njoh, edhe Pavlin e di; po ju cilët jeni? | 15 respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis | {19:15} And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | 15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber? | 15 Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? |
19 — 16 | καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ᾿ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, καὶ κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσε κατ᾿ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. | 16Edhe ai njeriu, tek i cili ishte fryma e ligë, u hodh mbi ta, edhe si i mundi, doli më i fortë se ata, kaq sa lakuriq e të plagosur ikën prej shtëpisë së tij. | 16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa | {19:16} And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | 16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen. | 16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. |
19 — 17 | τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ᾿Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν ῎Εφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ· | 17Edhe kjo u bë e ditur tek të gjithë Judenjtë e Grekët që rrinin në Efes; edhe ra frikë tek të gjithë ata, edhe madhërohej emri i Zotit Jisu. | 17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu | {19:17} And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | 17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt. | 17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
19 — 18 | πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. | 18Edhe shumë nga ata që kishin besuar vinin duke rrëfyer e duke treguar punët e tyre, | 18 multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos | {19:18} And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | 18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten. | 18 Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. |
19 — 19 | ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. | 19Edhe mjaft veta nga ata që bënin magji sillnin librat e tyre e i digjnin përpara të gjithëve; edhe pasi numëruan vlerat e tyre, i gjetën se vlenin pesëdhjetë mijë argjende. | 19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium | {19:19} Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men:] and they counted the price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver. | 19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen. | 19 А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч [драхм]. |
19 — 20 | Οὕτω κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν. | 20Kështu fort shtohej e forcohej fjala e Zotit. | 20 ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur | {19:20} So mightily grew the word of God and prevailed. | 20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand. | 20 С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. |
19 — 21 | ῾Ως δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ ᾿Αχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ῾Ρώμην ἰδεῖν. | 21Edhe si u mbaruan këto, Pavli e vuri ndër mend, pasi të kalojë nëpër Maqedoni e nëpër Akai, të shkojë në Jerusalem, dhe tha se si të shkoj atje, duhet të shoh edhe Romën. | 21 his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre | {19:21} After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | 21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen. | 21 Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. |
19 — 22 | ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ ῎Εραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν ᾿Ασίαν. | 22Edhe dërgoi në Maqedoni dy veta nga ata që i shërbenin, Timotheun dhe Erastin, po ai vetë qëndroi ca kohë në Azi. | 22 mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia | {19:22} So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | 22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. | 22 И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
19 — 23 | ᾿Εγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. | 23Edhe në atë kohë u bë jo pak trazirë për këtë udhë. | 23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via | {19:23} And the same time there arose no small stir about that way. | 23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. | 23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, |
19 — 24 | Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς ᾿Αρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην· | 24Sepse një argjendar që quhej Dhimitër, duke bërë tempuj të argjentë të Artemidës, u jepte mjeshtërve jo pak përfitim. | 24 Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum | {19:24} For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | 24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu. | 24 ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, |
19 — 25 | οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστι, | 25Ky si i mblodhi këta dhe ata që punonin të tilla, tha: O burra, e dini mirë se prej kësaj pune është mirëqenia jonë. | 25 quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis | {19:25} Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | 25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben; | 25 собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; |
19 — 26 | καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον ᾿Εφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς ᾿Ασίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. | 26Edhe vini re e dëgjoni, se shumë njerëzve jo vetëm të Efesit, po edhe të gjithë Azisë pothuaj, ky Pavli u mbushi mendjen e i ktheu, duke thënë se nuk janë perëndi ata që bëhen me duar. | 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt | {19:26} Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | 26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind. | 26 между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. |
19 — 27 | οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ ᾿Ασία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. | 27Edhe jo vetëm kjo mjeshtëria jonë është në rrezik të bjerë poshtë, po edhe tempulli i perëndeshës së madhe Artemida të mos llogaritet fare, edhe do të humbasë madhëria e saj, të cilën gjithë Azia dhe bota e nderon. | 27 non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit | {19:27} So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | 27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt. | 27 А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. |
19 — 28 | ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων. | 28Edhe ata kur dëgjuan, u mbushën me zemërim e bërtisnin duke thënë: E madhe është Artemida e Efesianëve. | 28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum | {19:28} And when they heard [these sayings,] they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians. | 28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser! | 28 Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! |
19 — 29 | καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάῑον καὶ ᾿Αρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. | 29Edhe tërë qyteti u mbush me pështjellim; dhe si mbërthyen Gain e Aristarkun, Maqedonas, shokë udhe të Pavlit, u sulën bashkarisht në teatër. | 29 et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli | {19:29} And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | 29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten. | 29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. |
19 — 30 | τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· | 30Edhe Pavli kur donte të hynte në mes gjindjes, nxënësit nuk e linin. | 30 Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli | {19:30} And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | 30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen’s ihm die Jünger nicht zu. | 30 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. |
19 — 31 | τινὲς δὲ καὶ τῶν ᾿Ασιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. | 31Edhe disa nga të mëdhenjtë e Azisë, që ishin miq të atij, dërguan tek ai dhe i luteshin të mos dalë në teatër. | 31 quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum | {19:31} And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre. | 31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz. | 31 Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. |
19 — 32 | ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν. | 32Të tjerë pra thërrisnin për një gjë, e të tjerë për tjetër; sepse bashkëmbledhja ishte pështjelluar fort dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur. | 32 alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent | {19:32} Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. | 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren. | 32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались. |
19 — 33 | ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν ᾿Αλέξανδρον, προβαλλόντων αὐτὸν τῶν ᾿Ιουδαίων· ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ· | 33Edhe prej turmës nxorën përpara Aleksandrin që të fliste, sepse Judenjtë e kishin vënë përpara, edhe Aleksandri duke tundur dorën donte të mbrohej para popullit. | 33 de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo | {19:33} And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | 33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. | 33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. |
19 — 34 | ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ᾿Ιουδαῖός ἐστι, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων. | 34Po pasi e njohën se është Judeas, u bë një zë nga të gjithë, duke bërtitur afër dy orë: E madhe është Artemida e Efesianëve. | 34 quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum | {19:34} But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians. | 34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser! | 34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
19 — 35 | καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες ᾿Εφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν ᾿Εφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς; | 35Edhe shkruesi i qytetit, si zbuti turmën, thotë: O burra Efesianë, cili është ai njeri që nuk e di se qyteti i Efesianëve i shërben tempullit të perëndeshës së madhe Artemida dhe idhullit që zbriti nga Zeusi? | 35 et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis | {19:35} And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? | 35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes? | 35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? |
19 — 36 | ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. | 36Pasi pra këto janë të pakundërshtueshme, ju duhet të rrini urtë dhe asgjë të mos bëni me rrëmbim. | 36 cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere | {19:36} Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | 36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. | 36 Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. |
19 — 37 | ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶ | 37Sepse keni prurë këta njerëz, të cilët as kanë vjedhur gjë nga tempulli, as perëndeshën tuaj nuk kanë blasfemuar. | 37 adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram | {19:37} For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | 37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. | 37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. |
19 — 38 | εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. | 38 Në qoftë pra se Dhimitri dhe mjeshtërit që janë bashkë me të kanë fjalë kundër ndonjërit, ka ditë gjyqi, ka edhe gjykatës; le të padisin njëri-tjetrin. | 38 quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem | {19:38} Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | 38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen. | 38 Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. |
19 — 39 | εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. | 39Por nëse kërkoni gjë për të tjera çështje, kjo do të zgjidhet në bashkëmbledhjen. | 39 si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi | {19:39} But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | 39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde. | 39 А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. |
19 — 40 | καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον τῆς συστροφῆς ταύτης. | 40Sepse jemi në rrezik të akuzohemi si kryengritës për trazirën e sotme, sepse s’ka ndonjë lloj shkaku, me anë të të cilit të mund të justifikohemi për këtë trazirë. | 40 nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius | {19:40} For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | 40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten. | 40 Ибо мы находимся в опасности–за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. |
19 — 41 | καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν. | 41Edhe duke thënë këto, la mbledhjen. | 41 et cum haec dixisset dimisit ecclesiam | {19:41} And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | 41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen. | 41 Сказав это, он распустил собрание. |
[cite]