Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 19
Veprat — Kapitulli 18 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 20
19 — 1 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ᾿Απολλὼ   εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς ῎Εφεσον· καὶ   εὑρὼν μαθητάς τινας 1 Edhe kur ishte Apolloi në   Korint, Pavli, pasi shkoi nëpër anët e sipërme, erdhi në Efes; edhe si gjeti   disa nxënës, 1 factum est autem cum Apollo   esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et   inveniret quosdam discipulos {19:1} And it came to pass,   that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper   coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, 1 Es geschah aber, da Apollos zu   Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus   und fand etliche Jünger; 1 Во время пребывания Аполлоса в   Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя [там] некоторых   учеников,
19 — 2 εἶπε πρὸς αὐτούς· εἰ Πνεῦμα ῞Αγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ   εἶπον πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα ῞Αγιόν ἐστιν ἠκούσαμεν. 2u tha atyre: A morët Frymë të Shenjtë, kur besuat? Edhe ata i   thanë: Por as nuk kemi dëgjuar në ka Frymë të Shenjtë. 2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at   illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus {19:2} He said unto them, Have ye received the Holy Ghost   since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard   whether there be any Holy Ghost. 2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen,   da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein   heiliger Geist sei. 2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же   сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
19 — 3 εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπον· εἰς   τὸ ᾿Ιωάννου βάπτισμα. 3Edhe ai u tha atyre: Në se pra u pagëzuat? Edhe ata i thanë:   Në pagëzimin e Joanit. 3 ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in   Iohannis baptismate {19:3} And he said unto them, Unto what then were ye baptized?   And they said, Unto John’s baptism. 3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie   sprachen: Auf die Taufe des Johannes. 3 Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во   Иоанново крещение.
19 — 4 εἶπε δὲ Παῦλος· ᾿Ιωάννης μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ   λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾿ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ᾿ ἔστιν εἰς τὸν   ᾿Ιησοῦν Χριστόν. 4Edhe Pavli tha: Joani pagëzoi pagëzim pendimi, duke i thënë   popullit t’i besojnë atij që do të vinte pas atij, domethënë Jisu Krishtit. 4 dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae   populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in   Iesum {19:4} Then said Paul, John verily baptized with the baptism   of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which   should come after him, that is, on Christ Jesus. 4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der   Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen   sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. 4 Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря   людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
19 — 5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου   ᾿Ιησοῦ. 5Edhe ata si   dëgjuan, u pagëzuan në emrin e Zotit Jisu. 5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu {19:5} When they heard [this,] they were baptized in the name   of the Lord Jesus. 5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des   HERRN Jesu. 5 Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
19 — 6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ   ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευον. 6Edhe si vuri Pavli duart mbi ata, erdhi Fryma e Shenjtë mbi   ta, dhe flisnin gjuhë e profetizonin. 6 et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus   super eos et loquebantur linguis et prophetabant {19:6} And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy   Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist   auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten. 6 и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух   Святый, и они стали говорить [иными] языками и пророчествовать.
19 — 7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο. 7Edhe gjithë këta ishin rreth dymbëdhjetë burra. 7 erant autem omnes viri fere duodecim {19:7} And all the men were about twelve. 7 Und aller der Männer waren bei zwölf. 7 Всех их было человек около двенадцати.
19 — 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς   διαλεγόμενος, καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. 8Edhe si hyri në sinagogë, u fliste me guxim, duke kuvenduar   tre muaj me radhë e duke i bindur për punët e mbretërisë së Perëndisë. 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres   menses disputans et suadens de regno Dei {19:8} And he went into the synagogue, and spake boldly for   the space of three months, disputing and persuading the things concerning the   kingdom of God. 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate   lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes. 8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца,   беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
19 — 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν   ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾿ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ᾿ ἡμέραν   διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός. 9Po pasi disa nga ata ashpërsoheshin e s’u mbushej mendja dhe   flisnin keq për udhën e Zotit përpara turmës, u largua prej tyre, edhe ndau   nxënësit, duke kuvenduar përditë në shkollën e dikujt që   quhej Tiran. 9 cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes   viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie   disputans in scola Tyranni {19:9} But when divers were hardened, and believed not, but   spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and   separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel   redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die   Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus. 9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь   Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно   проповедывал в училище некоего Тиранна.
19 — 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας   τὴν ᾿Ασίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ, ᾿Ιουδαίους τε καὶ   ῞Ελληνας. 10Edhe kjo u bë dy vjet me radhë; kaq sa të gjithë ata që   rrinin në Azi, Judenj e Grekë, dëgjuan fjalën e Zotit Jisu. 10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui   habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles {19:10} And this continued by the space of two years; so that   all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and   Greeks. 10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in   Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und   Griechen. 10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии   слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
19 — 11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ἐποίει ὁ Θεὸς διὰ τῶν χειρῶν   Παύλου, 11Edhe çudi të mëdha bënte Perëndia me anë të duarve të   Pavlit, 11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus   Pauli {19:11} And God wrought special miracles by the hands of   Paul: 11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände   Paulus, 11 Бог же творил немало чудес руками Павла,
19 — 12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ   σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα   τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν. 12aq sa edhe mbi të sëmurët çonin shami a përparëse nga trupi   i tij, edhe sëmundjet iknin nga ata, edhe frymët e liga dilnin prej tyre. 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius   sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam   egrediebantur {19:12} So that from his body were brought unto the sick   handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil   spirits went out of them. 12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und   Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die   bösen Geister von ihnen ausfuhren. 12 так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его,   и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
19 — 13 ᾿Επεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων ᾿Ιουδαίων   ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ   Κυρίου ᾿Ιησοῦ λέγοντες· ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν ᾿Ιησοῦν, ὃν ὁ Παῦλος   κηρύσσει. 13Edhe disa nga Judenjtë djajnxjerrës shëtitësnisën të zënë në   gojë emrin e Zotit në ata që kishin frymë të liga, duke thënë: Ju përbetojmë   në Jisuin që predikon Pavli. 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis   exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu   dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat {19:13} Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took   upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord   Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden,   die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse   Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus   predigt. 13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали   употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас   Иисусом, Которого Павел проповедует.
19 — 14 ἦσαν δέ τινες υἱοὶ Σκευᾶ ᾿Ιουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο   ποιοῦντες. 14Edhe ata që bënin këtë ishin shtatë bij të një Judeu   kryeprift që quhej Sqevà. 14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum   septem filii qui hoc faciebant {19:14} And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and]   chief of the priests, which did so. 14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des   Hohenpriesters, die solches taten. 14 Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника   Скевы.
19 — 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπε·τὸν ᾿Ιησοῦν γινώσκω καὶ   τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες   ἐστέ; 15Edhe fryma e ligë u përgjigj e tha: Jisuin e njoh, edhe   Pavlin e di; po ju cilët jeni? 15 respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et   Paulum scio vos autem qui estis {19:15} And the evil spirit answered and said, Jesus I know,   and Paul I know; but who are ye? 15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich   wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber? 15 Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне   известен, а вы кто?
19 — 16 καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ᾿ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ   πονηρόν, καὶ κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσε κατ᾿ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ   τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 16Edhe ai njeriu, tek i cili ishte fryma e ligë, u hodh mbi   ta, edhe si i mundi, doli më i fortë se ata, kaq sa lakuriq e të plagosur   ikën prej shtëpisë së tij. 16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et   dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de   domo illa {19:16} And the man in whom the evil spirit was leaped on   them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of   that house naked and wounded. 16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie   und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und   verwundet aus demselben Hause entflohen. 16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и,   одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из   того дома.
19 — 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν ᾿Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησι τοῖς   κατοικοῦσι τὴν ῎Εφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο   τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ· 17Edhe kjo u bë e ditur tek të gjithë Judenjtë e Grekët që   rrinin në Efes; edhe ra frikë tek të gjithë ata, edhe madhërohej emri i Zotit   Jisu. 17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus   qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur   nomen Domini Iesu {19:17} And this was known to all the Jews and Greeks also   dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord   Jesus was magnified. 17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl   Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des   HERRN Jesus ward hochgelobt. 17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и   Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
19 — 18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ   ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. 18Edhe shumë nga ata që kishin besuar vinin duke rrëfyer e   duke treguar punët e tyre, 18 multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes   actus suos {19:18} And many that believed came, and confessed, and shewed   their deeds. 18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und   verkündigten, was sie getrieben hatten. 18 Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая   дела свои.
19 — 19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους   κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου   μυριάδας πέντε. 19Edhe mjaft veta nga ata që bënin magji sillnin librat e tyre   e i digjnin përpara të gjithëve; edhe pasi numëruan vlerat e tyre, i gjetën se vlenin pesëdhjetë mijë argjende. 19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt   libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt   pecuniam denariorum quinquaginta milium {19:19} Many of them also which used curious arts brought   their books together, and burned them before all [men:] and they counted the   price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver. 19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten,   brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und   überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend   Groschen. 19 А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав   книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на   пятьдесят тысяч [драхм].
19 — 20 Οὕτω κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν. 20Kështu fort shtohej e forcohej fjala e Zotit. 20 ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur {19:20} So mightily grew the word of God and prevailed. 20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm   überhand. 20 С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
19 — 21 ῾Ως δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι διελθὼν   τὴν Μακεδονίαν καὶ ᾿Αχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ   γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ῾Ρώμην ἰδεῖν. 21Edhe si u mbaruan këto, Pavli e vuri ndër mend, pasi të   kalojë nëpër Maqedoni e nëpër Akai, të shkojë në Jerusalem, dhe tha se si të   shkoj atje, duhet të shoh edhe Romën. 21 his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita   Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi   oportet me et Romam videre {19:21} After these things were ended, Paul purposed in the   spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem,   saying, After I have been there, I must also see Rome. 21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste,   durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und   sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom   sehen. 21 Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя   Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и   Рим.
19 — 22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ,   Τιμόθεον καὶ ῎Εραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν ᾿Ασίαν. 22Edhe dërgoi në Maqedoni dy veta nga ata që i shërbenin,   Timotheun dhe Erastin, po ai vetë qëndroi ca kohë në Azi. 22 mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi   Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia {19:22} So he sent into Macedonia two of them that ministered   unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a   season. 22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus,   nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. 22 И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и   Ераста, сам остался на время в Асии.
19 — 23 ᾿Εγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ   τῆς ὁδοῦ. 23Edhe në atë kohë u bë jo pak trazirë për këtë udhë. 23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de   via {19:23} And the same time there arose no small stir about that   way. 23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung   über diesem Wege. 23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
19 — 24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς   ᾿Αρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην· 24Sepse një argjendar që quhej Dhimitër, duke bërë tempuj të   argjentë të Artemidës, u jepte mjeshtërve jo pak përfitim. 24 Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes   argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum {19:24} For a certain [man] named Demetrius, a silversmith,   which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the   craftsmen; 24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte   silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen   Gewinnst zu. 24 ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные   храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
19 — 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν·   ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστι, 25Ky si i   mblodhi këta dhe ata që punonin të tilla, tha: O burra, e dini mirë se prej   kësaj pune është mirëqenia jonë. 25 quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit   viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis {19:25} Whom he called together with the workmen of like   occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our   wealth. 25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er   und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem   Gewerbe haben; 25 собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья!   вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
19 — 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον ᾿Εφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν   πάσης τῆς ᾿Ασίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ   εἰσὶ θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 26Edhe vini re e dëgjoni, se shumë njerëzve jo vetëm të   Efesit, po edhe të gjithë Azisë pothuaj, ky Pavli u mbushi mendjen e i ktheu,   duke thënë se nuk janë perëndi ata që bëhen me duar. 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene   totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt   dii qui manibus fiunt {19:26} Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus,   but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much   people, saying that they be no gods, which are made with hands: 26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus   sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht,   überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht   sind. 26 между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но   почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число   людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
19 — 27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν   ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι,   μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ ᾿Ασία καὶ ἡ   οἰκουμένη σέβεται. 27Edhe jo vetëm kjo mjeshtëria jonë është në rrezik të bjerë   poshtë, po edhe tempulli i perëndeshës së madhe Artemida të mos llogaritet   fare, edhe do të humbasë madhëria e saj, të cilën gjithë Azia dhe bota e   nderon. 27 non solum autem haec periclitabitur nobis pars in   redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur   sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit {19:27} So that not only this our craft is in danger to be set   at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be   despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the   world worshippeth. 27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß   er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für   nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch   ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt. 27 А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в   презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и   испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
19 — 28 ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες·   μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων. 28Edhe ata kur   dëgjuan, u mbushën me zemërim e bërtisnin duke thënë: E madhe është Artemida e Efesianëve. 28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes   magna Diana Ephesiorum {19:28} And when they heard [these sayings,] they were full of   wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians. 28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und   sprachen: Groß ist die Diana der Epheser! 28 Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать,   говоря: велика Артемида Ефесская!
19 — 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν   εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάῑον καὶ ᾿Αρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους   Παύλου. 29Edhe tërë qyteti u mbush me pështjellim; dhe si mbërthyen   Gain e Aristarkun, Maqedonas, shokë udhe të Pavlit, u sulën bashkarisht në   teatër. 29 et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno   animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli {19:29} And the whole city was filled with confusion: and   having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in   travel, they rushed with one accord into the theatre. 29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber   einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus   Mazedonien, des Paulus Gefährten. 29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и   Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
19 — 30 τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων   αὐτὸν οἱ μαθηταί· 30Edhe Pavli kur donte të hynte në mes gjindjes, nxënësit nuk   e linin. 30 Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt   discipuli {19:30} And when Paul would have entered in unto the people,   the disciples suffered him not. 30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen’s ihm   die Jünger nicht zu. 30 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили   его.
19 — 31 τινὲς δὲ καὶ τῶν ᾿Ασιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς   αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 31Edhe disa nga të mëdhenjtë e Azisë, që ishin miq të atij,   dërguan tek ai dhe i luteshin të mos dalë në teatër. 31 quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius   miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum {19:31} And certain of the chief of Asia, which were his   friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself   into the theatre. 31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute   Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf   den Schauplatz. 31 Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями   его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
19 — 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη,   καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν. 32Të tjerë pra thërrisnin për një gjë, e të tjerë për tjetër; sepse bashkëmbledhja ishte pështjelluar fort dhe më të   shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur. 32 alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et   plures nesciebant qua ex causa convenissent {19:32} Some therefore cried one thing, and some another: for   the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were   come together. 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde   war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen   waren. 32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание   было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались.
19 — 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν ᾿Αλέξανδρον, προβαλλόντων αὐτὸν   τῶν ᾿Ιουδαίων· ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ   δήμῳ· 33Edhe prej turmës nxorën përpara Aleksandrin që të fliste, sepse Judenjtë e   kishin vënë përpara, edhe Aleksandri duke tundur dorën donte të mbrohej para   popullit. 33 de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum   Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere   populo {19:33} And they drew Alexander out of the multitude, the Jews   putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have   made his defence unto the people. 33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden   hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem   Volk verantworten. 33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав   знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
19 — 34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ᾿Ιουδαῖός ἐστι, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων,   ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων. 34Po pasi e njohën se është Judeas, u bë një zë nga të gjithë,   duke bërtitur afër dy orë: E madhe është Artemida e Efesianëve. 34 quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium   quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum {19:34} But when they knew that he was a Jew, all with one   voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the   Ephesians. 34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich   eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der   Epheser! 34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один   голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
19 — 35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες ᾿Εφέσιοι,   τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν ᾿Εφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος καὶ τοῦ   Διοπετοῦς; 35Edhe shkruesi i qytetit, si zbuti turmën, thotë: O burra Efesianë, cili është ai njeri   që nuk e di se qyteti i Efesianëve i shërben tempullit të perëndeshës së   madhe Artemida dhe idhullit që zbriti nga Zeusi? 35 et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim   est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae   Iovisque prolis {19:35} And when the townclerk had appeased the people, he   said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the   city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the   [image] which fell down from Jupiter? 35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr   Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt   Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen   Bildes? 35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские!   какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды   и Диопета?
19 — 36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους   ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 36Pasi pra këto janë të pakundërshtueshme, ju duhet të rrini   urtë dhe asgjë të mos bëni me rrëmbim. 36 cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse   et nihil temere agere {19:36} Seeing then that these things cannot be spoken   against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. 36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille   sein und nichts Unbedächtiges handeln. 36 Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и   не поступать опрометчиво.
19 — 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε   βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶ 37Sepse keni prurë këta njerëz, të cilët as kanë vjedhur gjë   nga tempulli, as perëndeshën tuaj nuk kanë blasfemuar. 37 adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque   blasphemantes deam vestram {19:37} For ye have brought hither these men, which are   neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. 37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber   noch Lästerer eurer Göttin sind. 37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не   обокрали, ни богини вашей не хулили.
19 — 38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα   λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 38 Në qoftë pra se Dhimitri dhe mjeshtërit që janë bashkë me   të kanë fjalë kundër ndonjërit, ka ditë gjyqi, ka edhe gjykatës; le të   padisin njëri-tjetrin. 38 quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent   adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt   accusent invicem {19:38} Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are   with him, have a matter against any man, the law is open, and there are   deputies: let them implead one another. 38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an   jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie   sich untereinander verklagen. 38 Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на   кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг   на друга.
19 — 39 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ   ἐπιλυθήσεται. 39Por nëse kërkoni gjë për të tjera çështje, kjo do të zgjidhet në   bashkëmbledhjen. 39 si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia   poterit absolvi {19:39} But if ye enquire any thing concerning other matters,   it shall be determined in a lawful assembly. 39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es   ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde. 39 А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в   законном собрании.
19 — 40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον,   μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον τῆς συστροφῆς   ταύτης. 40Sepse jemi në rrezik të akuzohemi si kryengritës për   trazirën e sotme, sepse s’ka ndonjë lloj shkaku, me anë të të cilit të mund   të justifikohemi për këtë trazirë. 40 nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus   obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius {19:40} For we are in danger to be called in question for this   day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this   concourse. 40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige   Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit   wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten. 40 Ибо мы находимся в опасности–за происшедшее ныне быть   обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы   оправдать такое сборище.
19 — 41 καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν. 41Edhe duke thënë këto, la mbledhjen. 41 et cum haec dixisset dimisit ecclesiam {19:41} And when he had thus spoken, he dismissed the   assembly. 41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen. 41 Сказав это, он распустил собрание.
[cite]