Veprat: 19-32 Veprat: 19 – 33 Veprat: 19-34 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν ᾿Αλέξανδρον, προβαλλόντων αὐτὸν τῶν ᾿Ιουδαίων· ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ· | Latinisht Latin Vulgata |
33 de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo |
Shqip Albanian KOASH |
33Edhe prej turmës nxorën përpara Aleksandrin që të fliste, sepse Judenjtë e kishin vënë përpara, edhe Aleksandri duke tundur dorën donte të mbrohej para popullit. | Anglisht English King James |
{19:33} And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. |
Meksi Albanian (1821) |
33E ca nga turma nxuarë jashtë Aleksandhronë, si e shtijnë atë jashtë çifutë. E Aleksandhroi si tundi dorënë të pushoijnë, duaj të përgjegjej ndë llao. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe prej gjindjesë nxuarnë përpara Aleksandrinë që të fliste, sepse Judhenjtë e kishinë vënë përpara, edhe Aleksandri tundi dorënë e deshi t’i apë fjalë gjindjesë. |
Rusisht Russian Русский |
33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. | Germanisht German Deutsch |
33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë nga turma nxorën Aleksandrin, të cilin e shtynin Judenjtë. Dhe Aleksandri, mbasi bëri shenjë me dorë, donte të paraqiste një apologji para popullit. | Diodati Italian Italiano |
33 Allora fu fatto uscire dalla folla Alessandro, spinto avanti dai Giudei. E Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva parlare in sua difesa al popolo. |
[cite]