Veprat: 19-33 Veprat: 19 – 34 Veprat: 19-35 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι ᾿Ιουδαῖός ἐστι, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾿Εφεσίων. | Latinisht Latin Vulgata |
34 quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum |
Shqip Albanian KOASH |
34Po pasi e njohën se është Judeas, u bë një zë nga të gjithë, duke bërtitur afër dy orë: E madhe është Artemida e Efesianëve. | Anglisht English King James |
{19:34} But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians. |
Meksi Albanian (1821) |
34Ma poqë e njohnë që qe çifut, u bë një (k)lithmë e madhe nga gjithë, ngjera mbë di sahat, që thërrisnë: E madhe është Artemia e Efesiotet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 Po passi e njohnë se është Judhë, ubë një zë nga të-gjithë, dyke bërtiturë afëre dy orë, E-madhe është Artemidha e Efesianëvet. |
Rusisht Russian Русский |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! | Germanisht German Deutsch |
34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser! |
Diodati Albanian Shqip |
Por, kur e morën vesh se ishte Jude, të gjithë me një zë filluan të bërtasin për gati dy orë: ”E madhe është Diana e Efesianëve!”. | Diodati Italian Italiano |
34 Ma, quando si resero conto che egli era Giudeo, si misero tutti a gridare a una sola voce per quasi due ore: «Grande è la Diana degli Efesini». |
[cite]