Veprat: 2-41 Veprat: 2 – 42 Veprat: 2-43 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus |
Shqip Albanian KOASH |
42Edhe ata qëndronin me përkushtim në mësimin e apostujve dhe në shoqëri dhe në thyerjen e bukës e në lutje. | Anglisht English King James |
{2:42} And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
Meksi Albanian (1821) |
42E rrijnë e pritnë mbë dhidhahi t’aturevet, e ndë të ndarë, e të ngrënë të bukësë bashkë, edhe ndë të faltura. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Edhe ishinë dyke priturë ndë mësimt të apostojvet, e ndë shoqërit, e ndë të thyerët të bukësë, e ndë të-faluat. |
Rusisht Russian Русский |
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | Germanisht German Deutsch |
42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje. | Diodati Italian Italiano |
42 Essi erano perseveranti nel seguire l’insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere. |
[cite]