Veprat: 2-5 Veprat: 2 – 6 Veprat: 2-7 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes |
Shqip Albanian KOASH |
6Edhe kur u bë ky zë, u mblodh turma dhe u turbullua; sepse gjithësecili i dëgjonte ata duke folur në gjuhën e tij. | Anglisht English King James |
{2:6} Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
Meksi Albanian (1821) |
6E si u bë kij zë u mbëjodh turma, e u trazuanë; sepse digjoijnë sicilido që kuvëndoijnë ndë gjuhë të ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe kur ubë ky zë, umbloth gjindja edhe utrumbullua; sepse gjithë-sicili nga ata dëgjonte ata dyke folurë ndë gjuhët të ti. |
Rusisht Russian Русский |
6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | Germanisht German Deutsch |
6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet. | Diodati Italian Italiano |
6 Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua. |
[cite]