Veprat: 20-17 Veprat: 20 – 18 Veprat: 20-19 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾿ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ᾿Ασίαν, πῶς μεθ᾿ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, | Latinisht Latin Vulgata |
18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim |
Shqip Albanian KOASH |
18Edhe kur këta erdhën tek ai, u tha atyre: Ju e dini që ditën e parë që shkela në Azi se si e shkova gjithë kohën bashkë me ju, | Anglisht English King James |
{20:18} And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
Meksi Albanian (1821) |
18E si erdhë tek ai, u tha ature: Juvet e diji që ditën’ e parë që erdha nd’Asi, qish shkova me juvet gjithë këtë kohë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe këta kur erthnë tek ay, u tha atyre, Ju e dini që ditën’e parë që shkela ndë Asi, se qysh e shkova gjithë kohënë bashkë me ju, |
Rusisht Russian Русский |
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, | Germanisht German Deutsch |
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen |
Diodati Albanian Shqip |
Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ”Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë, | Diodati Italian Italiano |
18 Quando giunsero da lui, egli disse loro: «Voi sapete dal primo giorno che entrai in Asia come ho vissuto tra di voi per tutto questo tempo, |
[cite]