Veprat: 20 – 18

Veprat: 20-17 Veprat: 20 – 18 Veprat: 20-19
Veprat – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾿ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ᾿Ασίαν, πῶς μεθ᾿ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, Latinisht
Latin
Vulgata
18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
Shqip
Albanian
KOASH
18Edhe kur këta erdhën tek ai, u tha atyre: Ju e dini që ditën e parë që shkela në Azi se si e shkova gjithë kohën bashkë me ju, Anglisht
English
King James
{20:18} And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Meksi
Albanian
(1821)
18E si erdhë tek ai, u tha ature: Juvet e diji që ditën’ e parë që erdha nd’Asi, qish shkova me juvet gjithë këtë kohë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe këta kur erthnë tek ay, u tha atyre, Ju e dini që ditën’e parë që shkela ndë Asi, se qysh e shkova gjithë kohënë bashkë me ju,
Rusisht
Russian
Русский
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, Germanisht
German
Deutsch
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Diodati
Albanian
Shqip
Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ”Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë, Diodati
Italian
Italiano
18 Quando giunsero da lui, egli disse loro: «Voi sapete dal primo giorno che entrai in Asia come ho vissuto tra di voi per tutto questo tempo,

Dhiata e Re

[cite]