Veprat: 20-1 Veprat: 20 – 2 Veprat: 20-3 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν ῾Ελλάδα· | Latinisht Latin Vulgata |
2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam |
Shqip Albanian KOASH |
2Edhe si shkoi nëpër ato anë e i ngushëlloi me shumë fjalë, erdhi në Greqi. | Anglisht English King James |
{20:2} And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
Meksi Albanian (1821) |
2E si shkoi ndëpër gjithë ato vënde, e i parigorisi ata me shumë dhidhahira, erdhi nd’Elladhë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe si shkoj ndëpër ato anë, e i ngushëlloj me shumë fjalë, erdhi ndë Greqi. |
Rusisht Russian Русский |
2 Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу. | Germanisht German Deutsch |
2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi. | Diodati Italian Italiano |
2 E, dopo aver attraversato quelle regioni e aver dato loro molte esortazioni, si recò in Grecia. |
[cite]