Veprat: 20-21 Veprat: 20 – 22 Veprat: 20-23 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, | Latinisht Latin Vulgata |
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe tani ja unë tek po shkoj në Jerusalem lidhur në shpirt, pa ditur se ç’do të më ngjasë në të, | Anglisht English King James |
{20:22} And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
Meksi Albanian (1821) |
22E na unë ndashti lidhurë nga Shpirti, vete nd’Ierusalim, pa dijturë çfarë punëravet do të më gjajënë mua atje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe tashi ja unë tek po vete ndë Jerusalim lidhurë ndë shpirtt, pa mos diturë seç punëra më kanë për të gjarë nd’atë, |
Rusisht Russian Русский |
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; | Germanisht German Deutsch |
22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç’do të më ndodhë atje, | Diodati Italian Italiano |
22 Ed ora, ecco, spinto dallo Spirito, vado a Gerusalemme, non sapendo le cose che là mi accadranno, |
[cite]