Veprat: 20 – 22

Veprat: 20-21 Veprat: 20 – 22 Veprat: 20-23
Veprat – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς ῾Ιερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, Latinisht
Latin
Vulgata
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe tani ja unë tek po shkoj në Jerusalem lidhur në shpirt, pa ditur se ç’do të më ngjasë në të, Anglisht
English
King James
{20:22} And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Meksi
Albanian
(1821)
22E na unë ndashti lidhurë nga Shpirti, vete nd’Ierusalim, pa dijturë çfarë punëravet do të më gjajënë mua atje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe tashi ja unë tek po vete ndë Jerusalim lidhurë ndë shpirtt, pa mos diturë seç punëra më kanë për të gjarë nd’atë,
Rusisht
Russian
Русский
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; Germanisht
German
Deutsch
22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç’do të më ndodhë atje, Diodati
Italian
Italiano
22 Ed ora, ecco, spinto dallo Spirito, vado a Gerusalemme, non sapendo le cose che là mi accadranno,

Dhiata e Re

[cite]