Veprat: 20 – 21

Veprat: 20-20 Veprat: 20 – 21 Veprat: 20-22
Veprat – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
διαμαρτυρόμενος ᾿Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστόν. Latinisht
Latin
Vulgata
21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
Shqip
Albanian
KOASH
21duke dhënë dëshmi në Judenj e në Grekë për pendimin në Perëndinë dhe për besimin në Zotin tonë Jisu Krisht. Anglisht
English
King James
{20:21} Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Meksi
Albanian
(1821)
21E nukë pushova tuke martirisurë ndë çifut e nd’Elinë metaninë që duaj, e mbë Perndinë, e besënë mbë Zonë tënë Iisu Hristonë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Dyke dhënë dëshmim mbë Judenj e mbë Grekër për pendimnë mbë Perëndinë, edhe për besënë mbë Zotinë t’ënë Jisu Krisht.
Rusisht
Russian
Русский
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. Germanisht
German
Deutsch
21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.
Diodati
Albanian
Shqip
duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht. Diodati
Italian
Italiano
21 dichiarando solennemente ai Giudei e ai Greci la necessità della conversione a Dio e della fede nel Signor nostro Gesú Cristo.

Dhiata e Re

[cite]