Veprat: 21-18 Veprat: 21 – 19 Veprat: 21-20 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾿ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσι διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius |
Shqip Albanian KOASH |
19Edhe si i përshëndeti, u tregonte atyre një nga një gjithë sa bëri Perëndia ndër kombet me anë të shërbesës së tij. | Anglisht English King James |
{21:19} And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
Meksi Albanian (1821) |
19E si i puthi ata, u rrëfen një nga një ato që bëri Perndia ndëpër filira me anë të shërbesësë tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe si përshëndoshi ata, u dëftente atyre një nga një gjithë sa bëri Perëndia ndër kombet me anë të shërbesës’ s’ati. |
Rusisht Russian Русский |
19 Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. | Germanisht German Deutsch |
19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij. | Diodati Italian Italiano |
19 Dopo averli salutati, Paolo raccontò loro, ad una ad una, le cose che il Signore aveva operato fra i gentili per mezzo del suo ministero. |
[cite]