Veprat: 21-21 Veprat: 21 – 22 Veprat: 21-23 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τί οὖν ἐστι; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας. | Latinisht Latin Vulgata |
22 quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse |
Shqip Albanian KOASH |
22Çfarë pra? Pa fjalë turma do të mblidhet, sepse do të dëgjojnë se ke ardhur. | Anglisht English King James |
{21:22} What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
Meksi Albanian (1821) |
22Ç’është adha këjo? Do të mbëjidhenë turmë këtu, sepse do të dijënë se erdhë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Çë pra? Pa fjalë shumica dotë mblidhetë, sepse dotë dëgjoniënë, se ke ardhurë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. | Germanisht German Deutsch |
22 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden’s hören, daß du gekommen bist. |
Diodati Albanian Shqip |
Po atëherë, ç’duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur. | Diodati Italian Italiano |
22 Or dunque, che si deve fare? E’ inevitabile che la folla si raduni, perché sapranno che tu sei venuto. |
[cite]