Veprat: 21-34 Veprat: 21 – 35 Veprat: 21-36 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου· | Latinisht Latin Vulgata |
35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi |
Shqip Albanian KOASH |
35Edhe kur erdhi tek shkallët, u desh të mbahej nga ushtarët përshkak të dhunës nga ana e turmës. | Anglisht English King James |
{21:35} And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
Meksi Albanian (1821) |
35E kur arriu Pavllua ndë shkallë, gjau ta ngrijn’ atë trimatë mbë duar nga shtrëngimi i llaoit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe kur erdhi ndë shkallët, për shtrëngatënë nga an’e gjindjese gjau ushtëtorëtë t’a mbanjë ndër duart. |
Rusisht Russian Русский |
35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, | Germanisht German Deutsch |
35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët, | Diodati Italian Italiano |
35 Quando arrivò alla gradinata, egli dovette essere portato dai soldati per la violenza della folla, |
[cite]