Veprat: 21-36 Veprat: 21 – 37 Veprat: 21-38 Veprat – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστί μοι εἰπεῖν τι πρός σε; ὁ δὲ ἔφη· ῾Ελληνιστὶ γινώσκεις; | Latinisht Latin Vulgata |
37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti |
Shqip Albanian KOASH |
37Edhe Pavli, kur do të hynte në fortesë, i thotë kryemijësit: A më lejohet të të them diçka? | Anglisht English King James |
{21:37} And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
Meksi Albanian (1821) |
37E kur deshi të hin Pavllua ndë kala, i thotë Hiliarhut: Kam urdhër të të thom tij një fjalë. Edhe ai i tha: Di gërqisht? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Edhe Pavli kur dotë hynjte ndë fortesët, i thotë kryemijësit, A më ndjenetë diç të të them? Edhe ay tha, A di Gërqisht? |
Rusisht Russian Русский |
37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? | Germanisht German Deutsch |
37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
Diodati Albanian Shqip |
Kur Pali do të hynte në fortesë, i tha tribunit: ”A më lejohet të them diçka?”. Ai u përgjigj: ”A di greqisht? | Diodati Italian Italiano |
37 Mentre Paolo stava per essere introdotto nella fortezza, disse al tribuno: «Mi è lecito dirti qualcosa?». Quegli rispose: «Sai il greco? |
[cite]