Veprat: 21 – 38

Veprat: 21-37 Veprat: 21 – 38 Veprat: 21-39
Veprat – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; Latinisht
Latin
Vulgata
38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
Shqip
Albanian
KOASH
38Edhe ai tha: A di greqisht? Vallë, mos je ti ai Egjiptiani, që ngriti krye para pak kohësh dhe nxori në shkretëtirë katër mijë njerëz gjakësorë? Anglisht
English
King James
{21:38} Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Meksi
Albanian
(1821)
38Nukë je adha tij Egjiptiu që nakatose përpara këture ditet botënë, e nxore nd’erimi katër mijë njerëz me kordhë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Vallë mos je ti ay Egjyptiani, që ngriti krye para këtyre ditve edhe nxori ndë shkretëtirët katrë mijë njerës gjakësore?
Rusisht
Russian
Русский
38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? Germanisht
German
Deutsch
38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?
Diodati
Albanian
Shqip
Mos je vallë ai Egjiptasi që disa ditë më parë ngriti krye dhe nxori në shkretëtirë katër mijë gjakësorë?”. Diodati
Italian
Italiano
38 Non sei tu quell’Egiziano che tempo fa insorse e condusse nel deserto quei quattromila briganti?».

Dhiata e Re

[cite]