Veprat: 22 – 18

Veprat: 22-17 Veprat: 22 – 18 Veprat: 22-19
Veprat – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ῾Ιερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
Shqip
Albanian
KOASH
18edhe e pashë atë duke më thënë: Nxito, dhe dil shpejt nga Jerusalemi; sepse s’kanë për ta pranuar dëshminë tënde për mua. Anglisht
English
King James
{22:18} And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Meksi
Albanian
(1821)
18E paçë atë që më thosh mua: Anangas. Dil me të shpejta nga Ierusalimi, se do të mos dheksenë martirinë tënde për mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe e pash’atë dyke thënë mua, Nxito, edhe dil çpejt nga Jerusalimi; sepse s’e kanë për të priturë dëshmimnë t’ënt për mua.
Rusisht
Russian
Русский
18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. Germanisht
German
Deutsch
18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe pashë Zotin që më thoshte: “Nxito dhe dil shpejt nga Jeruzalemi, sepse ata nuk do ta pranojnë dëshminë tënde për mua”. Diodati
Italian
Italiano
18 e vidi il Signore che mi diceva: “Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me”.

Dhiata e Re

[cite]