Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Veprat — Kapitulli 22 | ||||||
Veprat — Kapitulli 21 | DHIATA E RE | Veprat — Kapitulli 23 | ||||
22 — 1 | ῎Ανδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. | 1 O burra vëllezër dhe etër, pa dëgjoni mbrojtjen time përpara jush. | 1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem | {22:1} Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you. | 1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch. | 1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
22 — 2 | ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ᾿Εβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. | 2Edhe kur dëgjuan se u fliste atyre në gjuhë hebraishte, heshtën më tepër. Dhe thotë: | 2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium | {22:2} (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) | 2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: | 2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
22 — 3 | καί φησιν· ἐγὼ μέν εἰμι ἀνὴρ ᾿Ιουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· | 3Unë jam një njeri jude, lindur në Tars të Kilikisë dhe rritur në këtë qytet pranë këmbëve të Gamalielit, mësuar me kujdes në ligjin e etërve, dhe isha i zellshëm për Perëndinë, siç jeni ju të gjithë sot. | 3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie | {22:3} I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. | 3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid, | 3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
22 — 4 | ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, | 4Edhe këtë udhë e përndoqa deri në vdekje duke lidhur e duke dhënë në burgje burra e gra, | 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres | {22:4} And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | 4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber; | 4 Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
22 — 5 | ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾿ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. | 5siç dëshmon edhe kryeprifti për mua dhe gjithë pleqësia, prej të cilëve mora edhe letra për vëllezërit dhe shkoja në Damask që të sillja të lidhur edhe ata që ishin atje, që të ndëshkoheshin. | 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur | {22:5} As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | 5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden. | 5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
22 — 6 | ᾿Εγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, | 6Edhe duke bërë udhë tek afrohesha në Damask, afër mesditës, papandehur prej qielli vetëtiu një dritë e madhe rreth meje. | 6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa | {22:6} And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | 6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel. | 6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
22 — 7 | ἔπεσόν τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; | 7Edhe rashë përdhe, dhe dëgjova një zë që më thoshte: Saul, Saul, pse më përndjek? Edhe unë u përgjigja: Cili je ti, o Zot? | 7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris | {22:7} And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | 7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? | 7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
22 — 8 | ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, Κύριε; εἶπέ τε πρός με· ἐγώ εἰμι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. | 8Edhe ai më tha: Unë jam Jisu Nazaretasi, të cilin ti e përndjek. | 8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris | {22:8} And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | 8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst. | 8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
22 — 9 | οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. | 9Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën fort; po zërin e atij që më fliste nuk e dëgjuan. | 9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum | {22:9} And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | 9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht. | 9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
22 — 10 | εἶπον δέ· τί ποιήσω, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. | 10Edhe unë thashë: Ç’të bëj, o Zot? Zoti më tha: Ngrihu e shko në Damask dhe atje do të të flitet për gjithë sa janë urdhëruar të bësh. | 10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere | {22:10} And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | 10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist. | 10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
22 — 11 | ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. | 11Edhe pasi nuk shihja nga ndriçimi i asaj drite, duke u hequr prej dore nga ata që ishin bashkë me mua, erdha në Damask. | 11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum | {22:11} And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | 11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus. | 11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
22 — 12 | ᾿Ανανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἐν Δαμασκῷ ᾿Ιουδαίων, | 12Edhe njëfarë Ananie, burrë shpresëtar pas ligjit e me dëshmi të mirë prej gjithë Judenjve që rrinin atje, | 12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis | {22:12} And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there, ] | 12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten; | 12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
22 — 13 | ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. | 13erdhi tek unë dhe ndenji përpara e më tha: Saul, vëlla, hap sytë. Edhe unë në po atë çast hapa sytë dhe e pashë atë. | 13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum | {22:13} Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | 13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. | 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
22 — 14 | ὁ δὲ εἶπεν· ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, | 14Edhe ai tha: Perëndia i etërve tanë të zgjodhi të njohësh dëshirën e tij, edhe të shohësh të Drejtin, dhe të dëgjosh zë prej gojës së tij. | 14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius | {22:14} And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. | 14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde; | 14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
22 — 15 | ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. | 15Sepse do të jesh dëshmitar i atij tek të gjithë njerëzit për sa pe e dëgjove. | 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti | {22:15} For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | 15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. | 15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
22 — 16 | καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου. | 16Edhe tani ç’pret? Ngrihu e pagëzohu dhe lahu nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit. | 16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius | {22:16} And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | 16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN! | 16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
22 — 17 | ᾿Εγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· | 17Edhe pasi u ktheva në Jerusalem, tek isha duke u falur në tempull, rashë në ekstazë, | 17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis | {22:17} And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | 17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn. | 17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
22 — 18 | σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ῾Ιερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. | 18edhe e pashë atë duke më thënë: Nxito, dhe dil shpejt nga Jerusalemi; sepse s’kanë për ta pranuar dëshminë tënde për mua. | 18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me | {22:18} And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | 18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. | 18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. |
22 — 19 | κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· | 19Edhe unë thashë: Zot, ata e dinë se unë isha ai që burgosja e që rrihja nëpër sinagoga ata që besonin në ty. | 19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te | {22:19} And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | 19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; | 19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
22 — 20 | καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. | 20Edhe kur derdhej gjaku i Stefanit, dëshmitarit tënd, edhe unë vetë isha atje përpara duke pëlqyer vrasjen e tij, edhe ruaja rrobat e atyre që e vrisnin. | 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum | {22:20} And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. | 20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. | 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
22 — 21 | καὶ εἶπε πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. | 21Edhe më tha: Shko, se unë kam për të të dërguar ndër kombe larg. | 21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te | {22:21} And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden! | 21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
22 — 22 | ῎Ηκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου. καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. | 22Edhe deri në këtë fjalë e dëgjonin; po atëherë ngritën zërin e tyre, duke thënë: Ngrije prej dheut të këtillin; sepse nuk duhet të rrojë. | 22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere | {22:22} And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live. | 22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll. | 22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
22 — 23 | κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν καὶ ῥιπτόντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρ | 23Edhe meqenëse ata bërtisnin dhe shkundnin rrobat e tyre dhe hidhnin pluhur në ajër, | 23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem | {22:23} And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air, | 23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen, | 23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
22 — 24 | ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. | 24kryemijësi urdhëroi të sillet në fortesë, edhe tha ta pyesin me të rrahura, që të marrë vesh për ç’shkak bërtisnin kështu kundër atij. | 24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei | {22:24} The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | 24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. | 24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
22 — 25 | ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπε πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον ῾Ρωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; | 25Edhe si e shtriu të lidhur me rripa, Pavli i thotë kryeqindësit që rrinte atje: Eshtë vallë e lejueshme për ju të rrihni një njeri Romak, dhe pa e gjykuar? | 25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare | {22:25} And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | 25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist’s auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln? | 25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
22 — 26 | ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων· ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ῾Ρωμαῖός ἐστι. | 26Edhe kryeqindësi kur dëgjoi këto, shkoi e i tregoi kryemijësit, duke thënë: Shiko ç’je duke bërë; sepse ky njeri është romak. | 26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est | {22:26} When the centurion heard [that,] he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | 26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch. | 26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек–Римский гражданин. |
22 — 27 | προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι εἰ σὺ ῾Ρωμαῖος εἶ. ὁ δὲ ἔφη· ναί. | 27 Edhe kryemijësi erdhi e i tha: Thuajmë, romak je ti? Edhe ai tha: Po. | 27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam | {22:27} Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | 27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. | 27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
22 — 28 | ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην, ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι, | 28Edhe kryemijësi u përgjigj: Unë me një shumë të madhe e fitova këtë qytetari. Edhe Pavli tha: Kurse unë kam lindur romak. | 28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum | {22:28} And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born. | 28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren. | 28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
22 — 29 | εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῾Ρωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς. | 29Përnjëherë pra u larguan prej tij ata që do ta mundonin. Po edhe kryemijësi u frikësua, se mori vesh që është romak, edhe sepse e kishte lidhur. | 29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum | {22:29} Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | 29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte. | 29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
22 — 30 | Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται παρὰ τῶν ᾿Ιουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ ἐκέλευσεν ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον αὐτῶν, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. | 30Edhe të nesërmen duke dashur të marrë vesh të vërtetën për ç’punë akuzohet nga Judenjtë, e zgjidhi nga vargonjtë, dhe urdhëroi të vijnë kryepriftërinjtë dhe gjithë kuvendi i tyre; edhe zbriti Pavlin dhe e vuri përpara tyre. | 30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos | {22:30} On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. | 30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie. | 30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |
[cite]