Veprat: 22-18 Veprat: 22 – 19 Veprat: 22-20 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· | Latinisht Latin Vulgata |
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te |
Shqip Albanian KOASH |
19Edhe unë thashë: Zot, ata e dinë se unë isha ai që burgosja e që rrihja nëpër sinagoga ata që besonin në ty. | Anglisht English King James |
{22:19} And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
Meksi Albanian (1821) |
19E un’ i thaçë: Zot, ata e dinë që unë jeshë ai që i vërë ndë hapsanë, e i rrahë ndëpër sinagoje ata që besoijnë mbë tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe unë thashë, Zot, ata e dinë, se unë ishnjam ay që vinjam ndë burk e që rrihnjam ndëpër sinagogjit ata që besoninë mbë ty. |
Rusisht Russian Русский |
19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | Germanisht German Deutsch |
19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë unë thashë: “O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty; | Diodati Italian Italiano |
19 Allora io dissi: “Signore, loro stessi sanno che incarceravo e battevo da una sinagoga all’altra quelli che credevano in te; |
[cite]