Veprat: 22-1 Veprat: 22 – 2 Veprat: 22-3 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ ᾿Εβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. | Latinisht Latin Vulgata |
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium |
Shqip Albanian KOASH |
2Edhe kur dëgjuan se u fliste atyre në gjuhë hebraishte, heshtën më tepër. Dhe thotë: | Anglisht English King James |
{22:2} (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
Meksi Albanian (1821) |
2(E poqë digjuanë që u flit ature Çifutërisht, e kaqë më tepër pushuanë. E u thotë:) | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 (Edhe kur dëgjuanë, se u fliste atyre ndë gjuhë Ebraishte, pushuanë më tepërë; edhe thotë). |
Rusisht Russian Русский |
2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | Germanisht German Deutsch |
2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: |
Diodati Albanian Shqip |
Kur dëgjuan se u fliste atyre në gjuhën hebraike, heshtën edhe më shumë. Pastaj ai tha: | Diodati Italian Italiano |
2 Nell’udire che parlava loro in lingua ebraica, fecero ancor piú silenzio. Poi disse: |
[cite]