Veprat: 22-24 Veprat: 22 – 25 Veprat: 22-26 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπε πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον ῾Ρωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; | Latinisht Latin Vulgata |
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare |
Shqip Albanian KOASH |
25Edhe si e shtriu të lidhur me rripa, Pavli i thotë kryeqindësit që rrinte atje: Eshtë vallë e lejueshme për ju të rrihni një njeri Romak, dhe pa e gjykuar? | Anglisht English King James |
{22:25} And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
Meksi Albanian (1821) |
25E poqë e shtrijtin poshtë e e lidhnë me rripa ta rrihnë, i thotë Pavllua Ekatondarhut që rrij përpara, ndë kini juvet urdhër të rrihni njeri Roman pa gjukuarë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe si e shtriti të-lidhurë me ripa, Pavli i thotë kryeqindësit që rrinte atje, Eshtë vall’e udhësë mbë ju të rrihni një njeri Roman, edhe pa gjykuarë? |
Rusisht Russian Русский |
25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | Germanisht German Deutsch |
25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist’s auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln? |
Diodati Albanian Shqip |
Por, kur e shtrinë, të lidhur me rripa, Pali i tha centurionit që ishte aty: ”A është e ligjshme për ju të rrihni me kamxhik një qytetar romak, ende të pagjykuar?”. | Diodati Italian Italiano |
25 Ma, quando lo ebbero disteso con le cinghie, Paolo disse al centurione che era presente: «Vi è lecito flagellare un cittadino romano, non ancora condannato?». |
[cite]