Veprat: 22-27 Veprat: 22 – 28 Veprat: 22-29 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην, ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι, | Latinisht Latin Vulgata |
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum |
Shqip Albanian KOASH |
28Edhe kryemijësi u përgjigj: Unë me një shumë të madhe e fitova këtë qytetari. Edhe Pavli tha: Kurse unë kam lindur romak. | Anglisht English King James |
{22:28} And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born. |
Meksi Albanian (1821) |
28E u përgjegj Hiliarhu: Un’ e kam blerë këtë kasaba shumë shtrejt. Edhe Pavllua i thotë: Unë jam edhe lerë i tilli. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe kryemijësi upërgjeq, Unë me shumë aspra e fitova të-drejtën’ e të-qënurit qytetës Roman. Edhe Pavli tha, Po unë edhe kam lindurë Roman. |
Rusisht Russian Русский |
28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | Germanisht German Deutsch |
28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren. |
Diodati Albanian Shqip |
Kryemijësi u përgjigj: ”Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe”. Pali tha: ”Kurse unë e kam qysh prej lindjes!”. | Diodati Italian Italiano |
28 Il tribuno rispose: «Io ho acquistata questa cittadinanza mediante una grande somma di denaro». Paolo disse: «Io invece l’ho di nascita». |
[cite]