Veprat: 22-3 Veprat: 22 – 4 Veprat: 22-5 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, | Latinisht Latin Vulgata |
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres |
Shqip Albanian KOASH |
4Edhe këtë udhë e përndoqa deri në vdekje duke lidhur e duke dhënë në burgje burra e gra, | Anglisht English King James |
{22:4} And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
Meksi Albanian (1821) |
4Unë këtë udhë e ndoqa ngjera mbë vdekëjë, tuke lidhurë e tuke vënë brënda ndë hapsanëra burra e gra. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe këtë udhë e ndoqa gjer mbë vdekje, dyke lidhurë e dyke dhënë ndër burgje burra e gra; |
Rusisht Russian Русский |
4 Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | Germanisht German Deutsch |
4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber; |
Diodati Albanian Shqip |
unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra, | Diodati Italian Italiano |
4 io ho perseguitato fino alla morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne, |
[cite]