Veprat: 22-8 Veprat: 22 – 9 Veprat: 22-10 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum |
Shqip Albanian KOASH |
9Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën fort; po zërin e atij që më fliste nuk e dëgjuan. | Anglisht English King James |
{22:9} And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
Meksi Albanian (1821) |
9E ata që qenë me mua, dritën’ e panë e u drodhë nga frika, ma zën’ e atij që më foli mua, nuk’ e digjuanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe ata që ishinë me mua dritën’e panë edhe utrëpnë fort; po zën’ e ati që më fliste nuk’e dëgjuanë. |
Rusisht Russian Русский |
9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | Germanisht German Deutsch |
9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën, por nuk dëgjuan zërin e atij që më fliste. | Diodati Italian Italiano |
9 Or quelli che erano con me videro sí la luce e furono spaventati, ma non udirono la voce di colui che mi parlava. |
[cite]