Veprat: 23-11 Veprat: 23 – 12 Veprat: 23-13 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντές τινες τῶν ᾿Ιουδαίων συστροφὴν ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσι τὸν Παῦλον. | Latinisht Latin Vulgata |
12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum |
Shqip Albanian KOASH |
12Edhe si u bë ditë, disa nga Judenjtë u lidhën me be në mes tyre e mallkuan veten e tyre, duke thënë as të mos hanë as të mos pinë, deri sa të vrasin Pavlin. | Anglisht English King James |
{23:12} And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
Meksi Albanian (1821) |
12E si u kdhi, u mbëjodhë ca prej Çifutet, e anathematisnë vetëhen’ e ture, e thanë, që as të mos hanë, as të mos pinë, ngjera sa të vrasënë Pavllonë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe si ubë ditë, ca nga Judhenjtë ulithnë me be ndë mest të tyre e nëmnë vetëhen’ e tyre, dyke thënë, as të mos hanë as të mos pinë, gjersa të vrasënë Pavlinë. |
Rusisht Russian Русский |
12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | Germanisht German Deutsch |
12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin. | Diodati Italian Italiano |
12 Quando fu giorno, certi Giudei tramarono una congiura obbligandosi con giuramento esecratorio a non mangiare né bere, finché non avessero ucciso Paolo. |
[cite]